==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཊཱི་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ།
སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཊཱི་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ།
ནག་པོ།
དང་པོ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །ཨུ་ལོ་ཙ་ཏུཥྚ་ཡཊཱི་ཀཱ་ནཱ་ཉིད་ཅན། །གྲོལ་བྱེད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་རིམ་ལས་འདས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྔོན་འགྲོ་བ། །བདེ་མཆོག་སྡོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྦྱོར་བདག་མགོན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དེ་དང་གཉིས་མེད་སྐལ་ལྡན་མ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །གནས་པའི་དངོས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་མ། །ཕག་མོ་དེ་ལའང་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། །སྟོན་བྱེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གྲོལ་བྱེད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཡིས། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱུད་ལས། །མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་བསྡུས་བྱས་ནས། །སྒྲོན་མ་བཞི་པོ་མཛད་པ་ཡིན། །བརྡའ་ཡི་སྐད་རྣམས་དུ་མ་ཡིས། །རང་བྱུང་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ། །རྨོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་དུ། །གཟུང་བས་ཉམས་པ་དག་གིས་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཆོས་བསྟན་པས། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཉམས་པར་བྱེད། །དེ་ལྟའི་སྐྱོན་ནི་བསལ་བྱའི་ཕྱིར། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་ནི། །ཚིག་རེའི་སྣ་ཚོགས་དོན་གསལ་བའི། །རྨོངས་པ་བསལ་བྱེད་ཊཱི་ཀཱ་བརྩམ། །དེ་ལ་དང་པོར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་རྣམས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་མ་གཏོགས་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བས། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲོན་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་དང་གསང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་འབྲེལ་བ་བསྟན་ཏེ། །བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་ཆེ་བའི་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་འདུལ་བ་ནི་དགོས་པའོ། །རྩོད་པའི་དུས་སུ་ཡང་མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པའོ། །བརྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བཏབ་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད། །ཉེ་བར་དམིགས་པའི་བརྡ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་
༄། །བསྟན་པས། །ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། །གནས་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོ

【汉语翻译】
《四灯论》释，黑论。
《四灯论》释
黑论。
第一，宣说密咒之灯。
༄། །印度语：乌洛扎德士扎亚提嘎那尼匝坚。顶礼解脱者极寂静自在空行母。月亮金刚超越次第，圆满次第之前行，具足胜乐誓言之体性，我顶礼结合之主怙主。与彼无二具缘者，化身于法与受用，摧灭所住之事物者，我亦顶礼彼金刚亥母。乃是佛陀教法之精华，示现者乃是大悲之体性，解脱者极寂静者，我顶礼上师之莲足。瑜伽瑜伽母续部中，甚深口诀极难得，黑足所集摄，造作四灯论。众多表号之语言，自生者亦难领悟，愚昧者执为师，以致退失者们，颠倒宣说之法，亦令他人退失。为遣除如是之过失，我业金刚，以词句之种种，明晰意义，造作遣除愚昧之释论。于此，首先应当宣说立宗等，何以故？随理智者，若不依于立宗等，则不趣入故。是故，名为《四灯论》之论著，即是立宗。宣说密咒、续部、智慧与秘密道，乃是所立宗。彼等之关系，即是立宗与所立宗之故。调伏贪欲等烦恼炽盛之众生，乃是必要。于争论之时，亦能迅速获得菩提之方便，乃是必要中之必要。立宗与所立宗等，依于开端之词句，乃是所证之所依，以四印所印持之薄伽梵五智，以及三身之体性之总相与自相，以及能仁之差别极
༄། །为明晰宣说故。亦以方便与方便所生之修习事物之门径，以及处所等圆满

【英语翻译】
"Commentary on the Four Lamps," known as the Black Treatise.
"Commentary on the Four Lamps"
The Black Treatise.
First, Explanation of the Lamp of Mantra.
༄། །In the language of India: Ulocatushtayatikananijacan. I prostrate to the Liberator, the supremely peaceful, the queen of the Dakinis. Moon Vajra, transcending the stages, the preliminary of the completion stage, possessing the nature of the bliss-supreme Samvara, I prostrate to the lord of union, the protector. She who is inseparable from him, the fortunate one, the emanation in Dharma and enjoyment, the one who destroys the things that abide, I also prostrate to that Vajravarahi. The essence of the Buddha's teachings is the one who shows it, possessing the nature of compassion. The Liberator, the supremely peaceful one, I prostrate to the feet of the Guru. From the tantras of Yoga and Yogini, the exceedingly rare secret instructions, having been collected by the feet of the Black One, the Four Lamps were composed. The various languages of symbols are difficult for even the self-arisen ones to understand. Those who are deluded, taking them as teachers, those who have degenerated, teaching the Dharma in a perverted way, also cause others to degenerate. In order to dispel such faults, I, Karma Vajra, with the various words, clarifying the meaning, compose a commentary that dispels delusion. Here, first, it is necessary to speak of the proposition and so forth, for those who follow reason will not engage without relying on the proposition and so forth. Therefore, the treatise called "The Four Lamps" is the proposition. Explaining the path of mantra, tantra, wisdom, and secrecy is what is to be established. The relationship between them is that of the proposition and what is to be established. Taming beings who are greatly afflicted by disturbing emotions such as desire is the purpose. The means to quickly attain enlightenment even in times of strife is the purpose of the purpose. The proposition and what is to be established, and so forth, rely on the introductory words, which are the basis for what is to be accomplished. The general and specific characteristics of the Blessed One's five wisdoms, sealed with the four seals, and the nature of the three bodies, and the distinctions of the symbolic places of close focus, are greatly
༄། །explained clearly. Also, through the means and the door of the objects of meditation arising from the means, and the perfection of places and so forth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་དང༌། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐིམ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་སྒྲའི་བྱེ་བྲག་གིས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲན་པར་བྱེད་དེ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། །ཨི་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེ་ལ་ལས་གཙོར་གྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །རང་གི་ལུས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཙཎྜ་ལཱི་ཡིན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་གི་སྦྱོར་བས་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་ནང་གི་བཤད་པ་ནི། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཨ་ནི་ས་ཡི་ཁམས་ཡིན་ཏེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ཞིང་ཐབས་ཆེ་བ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་མ། །འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ཡང༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་དག་ལས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལ་ལ་ནཱ་དང༌། ར་ས་ནཱ་དག་གིས་གཟུང་ཞིང་འཛིན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང༌། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མདོག་དམར་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་དེའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཀར་བ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཉིད་ལ་དེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཔེའི་ཚུལ་ཅན་བཞི་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བསྟན་ཏེ། །དམ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་ལ་དེས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་སྤངས་པ་ལས་དམ་ཚིག་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ནས། །སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གི་འབྲེལ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར།
༄། །རོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ཤྲོ་ཏ། །ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་བས། །འདི་དག་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ། །རོ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་བདག་གིས་མྱོང་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཨེ་ནི་ཤེས

【汉语翻译】
散乱，以及成为心专注于寂止之因。金刚念诵的次第。以明咒灯的音声差别，上师令忆念，如何忆念呢？说“伊是业手印”等。其中以事业为主的手印是业手印，说是自己的身体。所谓法手印，是字母阿，因为是所有法的本体。所谓大手印，是拙火，因为是生起俱生喜乐的征相。所谓誓言手印，是因为命和勤奋之气的结合而有力量。再次内部的解说，以业手印等解说四轮。如是说：“阿是地界，业手印是佛眼，大悲且具方便，能生种种色相之母，六十四瓣，真实安住于化身轮。”等等。秘密的解说也是，所谓业手印是莲花脉阿瓦都底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：离垢者）。所谓法手印是，以菩提心加持的金刚阿瓦都底（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：离垢者）。所谓大手印是，从那些之中体验安乐。所谓誓言手印是，是拉拉那和拉萨那所执持和应执持之义。秘密中的秘密也是，所谓业手印是，红色，因为彼是彼之主。所谓法手印是，白色，因为以彼印封法性。所谓大手印是，显示比喻之第四俱生，因为以彼印封殊胜大义。所谓誓言手印是，从舍弃破戒而成就誓言的缘故。如是解说四手印的体性后，为了显示总结者的语句关联。

【英语翻译】
Distraction, and becoming the cause for the mind to focus on tranquility. The sequence of Vajra recitation. Through the distinctions of the sound of the mantra lamp, the teacher causes remembrance. How does he cause remembrance? By saying, "I is the Karma Mudra," etc. Among these, the Karma Mudra, which is primarily action, is the Karma Mudra, which is said to be one's own body. The Dharma Mudra is the letter A, because it is the essence of all dharmas. The Maha Mudra is Candali, because it is the sign of the arising of co-emergent bliss. The Samaya Mudra is powerful due to the union of life and effort winds. Again, the internal explanation is that the four chakras are explained by the Karma Mudra, etc. As it is said: "A is the earth element, the Karma Mudra is the Buddha Eye, great compassion and great skillful means, the mother who generates various forms, sixty-four petals, truly dwells in the Nirmana Chakra," and so on. The secret explanation is also that the Karma Mudra is the lotus vein Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：The Detached One). The Dharma Mudra is the Vajra Avadhuti (藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体：अवाधूती，梵文罗马拟音：avadūtī，汉语字面意思：The Detached One) blessed by the mind of enlightenment. The Maha Mudra is the experience of bliss from those. The Samaya Mudra is the meaning of being held and should be held by Lalana and Rasana. The secret of secrets is also that the Karma Mudra is red, because it is the chief of that. The Dharma Mudra is white, because it seals the nature of dharma with it. The Maha Mudra is the fourth co-emergent, which is an example, because it seals the great meaning of the sacred with it. The Samaya Mudra is because the Samaya is accomplished from abandoning moral transgression. Thus, after explaining the nature of the four Mudras, in order to show the connection of the words of the compiler.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །ཡི་གེ་ཨེའི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བྷ་ག་བཤད་དེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །གང་དུ་གཙོ་བོ་ཡང་དག་གནས། །དེ་ནི་བྷ་གར་གསུངས་པ་ཡིན། །ཇི་སྲིད་ལུས་ལ་གནས་པ་ནི། །དེ་སྲིད་ལས་དང་ལས་མིན་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་ན་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ཡང་ན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ཀྱི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་ཨེ་ཤེས་རབ་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་གསུམ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་ལ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེ་ཨེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཆོས་ཉིད་བཤད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་གསུམ་དེ་ལ་མ་ཚང་བས་ཏེ་ཀོ་ན་སྟེ་ཤེས་རབ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞི་མ་ཡིན་པའི་ཁུངས་གསུངས་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ། །གང་ཞིག་རྣམ་རྟོག་ཀུན་གྱི་གཞི་མིན་ཚིག་གི་གཞི་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཝ་ནི་ཐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཝ་ནི་ཆུའི་ས་བོན་ཏེ། ཐབས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཡི་གེ་ཝའི་རྫས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧ་བཤད་དོ། །བསྲེགས་པ་རྣམས་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པདྨ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཁམས་གསུམ་དག །རྒྱས་བཏབ་རྨོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐལ་བར་འགྱུར་བའང་གསོ་བར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་བཤད་པ། །ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་པས་ན་ཐབས་སུ་བསྟེན་ཏེ། །མ་ནིང་ལ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། །ཝ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་དཀྲུགས་པའི་དུས་སུ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཝ་མ་ནའི་ཕྱིར་རོ། །ཝ་སྟེ་ཐིག་ལེའི་
༄། །གཟུགས་ཅན་ཐབས་སུ་བཤད་དེ། །དེ་ནི་རྐྱེན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་འོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་ཝཾ་གྱི་རྫས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཝ་ནི་ཐབས་སུ་བཤད། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ

【汉语翻译】
名为“拉波”已述说。字母诶的形态是智慧的婆伽，为了摧毁所有分别念和烦恼。如是说：何处主尊真实住，彼处即是婆伽所说。乃至身体存在时，彼时即有业与非业的转变。如是说。又或者，诶是智慧之意，是法界之字母阿。因为是智慧的本智之火的因，故说是智慧。又或者，莲花中央，具三脉形状的字母诶是智慧，因为是安立三秘密的近处所缘之境。又说，字母诶是具有大乐自性的法性。身体、语、意三者无不具足，即是郭那，也就是智慧本身。已说一切分别念的非根本之源。如是说：何者非一切分别念之基，亦非言词之基。彼即是般若波罗蜜多，如来所说。如是说。瓦是方便之意。字母瓦是水的种子，显示为方便，因为以满足之性而生事物。又或者，字母瓦的体性，是安住于大乐轮之中心的字母哈。为了医治被焚烧者。如是说：佛陀金刚持莲花，金刚日月三界善。增长覆盖一切愚昧者，亦能医治化为灰烬者。如是说。再次宣说。瓦之意为，从字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚，是男性的象征。彼即是方便的支分，因此作为方便而修习，因为对于阉人来说，没有贪欲的菩提。再次宣说。瓦之意为，在金刚与莲花交合之时，一切脉皆为瓦玛那之故。瓦，即明点之
༄。具有形象，说是方便。因为那是因缘之力的逼近所致。如是，诶瓦的体性，已显示为智慧与方便二者无别的所证悟之境。如是说：字母诶是智慧，如是瓦是方便说。不坏明点即彼性，从彼三界众生生。如是说。

【英语翻译】
It is said that it is called "Rabo". The form of the letter E is the bhaga of wisdom, in order to destroy all conceptualizations and defilements. As it is said: Where the chief abides in truth, that is said to be the bhaga. As long as the body exists, so long will there be the transformation of karma and non-karma. So it is said. Or, E means wisdom, it is the letter A of the Dharmadhatu. Because it is the cause of the fire of wisdom's primordial awareness, it is said to be wisdom. Or, in the center of the lotus, the letter E, which has the shape of the three channels, is wisdom, because it is established as the object of focus near the three secrets. It is also said that the letter E is the nature of reality, which is the nature of great bliss. The three of body, speech, and mind are all complete in it, that is Kona, which is wisdom itself. It has been said to be the source that is not the basis of all conceptualizations. As it is said: That which is not the basis of all conceptualizations, nor the basis of words. That is the Prajnaparamita, spoken by the Thus-Gone One. So it is said. Va means skillful means. The letter Va is the seed of water, shown as skillful means, because it generates things by the nature of satisfaction. Or, the substance of the letter Va is the letter Ha, which abides in the center of the wheel of great bliss. In order to heal those who have been burned. As it is said: Buddha Vajradhara lotus, Vajra sun three realms good. Increasing covers all the ignorant, also heals those who have turned to ashes. So it is said. Again, it is said. The meaning of Va is, the vajra born from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is the symbol of the male. That itself is a branch of skillful means, therefore it is practiced as skillful means, because for a eunuch, there is no bodhi of desire. Again, it is said. The meaning of Va is, at the time of the union of the vajra and the lotus, all the channels are Vamana. Va, that is, the bindu of
༄. Having form, it is said to be skillful means. Because that is caused by the force of conditions coming near. Thus, the substance of Evam has been shown to be the object of attainment that is non-dual of wisdom and skillful means. As it is said: The letter E is wisdom, likewise Va is said to be skillful means. The indestructible bindu is that nature, from that the three realms of beings are born. So it is said.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
༌། །བསྒྲུབ་བྱ་གོམས་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་བའི་འཁོར་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ན་སྤྲུལ་པ་སྟེ་ལྟེ་བའི་གནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁུ་བའི་ཚུལ་ཅན་སྙིང་གའི་གནས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །དྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྫས་སྭོམ་པ་ལ་གནས་པའི་རོ་དྲུག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དེ། །མགྲིན་པའི་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གཡོ་བ་དང་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་སྤྱི་བོའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། །སྤྲུལ་པ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐྱེ་གནས་སྙིང་ག་མགྲིན་སྤྱི་བོར། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི། །གང་དུ་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །དེ་ནི་སྤྲུལ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ་གནས་བརྟན་པའི། །ཆོས་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཅན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྙིང་གར་གནས། །རོ་ཡི་གཟུགས་ཅན་དྲུག་རྣམས་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་བཤད། །མགྲིན་པར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ་སྟེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྱི་བོ་ནས། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་བ་འདུས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་བཤད་པ། །གཞི་ཙམ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ། གཞི་ཅན་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིད་དུ་།བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལས། །ངག་གི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་སྤྲུལ་ཞིང་སྐྱེས་པ་ན་ཡི་གེ་ཨེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་
༄། །མིང་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཤད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །ཡུལ་ཅན་ལ་ཡུལ་གྱི་མིང་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། མགོ་མེད་མི་ཤིགས་པ་

【汉语翻译】
为了阐述修行所习惯的处所，所以说了“化身轮”等。这是所有大权轮的基础。一切事物都由此而生，所以是化身，即脐轮的处所。所谓“法轮”，是使蕴和界等显现的因，是水轮，具有精液的性质，是心间的处所。所谓“受用轮”，是火轮。因为温暖本身成为安住于物质上的六味受用的因，所以是受用，是喉间的处所。所谓“大乐轮”，是风轮。因为是摇动和运动等的因，所以是大乐轮，是顶轮的处所之意。如是说：化身、法和受用，以及大乐亦如是。生处在心、喉、顶，三身即在此处安住。所有众生，于何处出生，都可如是宣说。那是化身轮，因为化身是安住的处所。法是心的自性，法身安住于心间。因为受用六种味道的形色，所以说是受用。喉间是受用轮，大乐从顶上生起。从这部续的词句中，可知声闻部的聚集。又说，舍弃对仅仅是基础的执着，应当将具有基础者宣说为主要者的轮。其中，所谓“化身轮”，是从不可言说的字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中，一切语言的变化都化现并产生于化身轮，所以字母阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）本身就是化身轮。这是因为将果的名字安立于因上。所谓“法轮”，是作为其果的五蕴之语，具有完全清净的特征，说是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。所谓“受用轮”，是以欲妙为所缘的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。这是因为将有境的名字安立于境上。所谓“大乐轮”，是成为自证大乐之因的，无头无坏者。

【英语翻译】
In order to explain the place where practice is accustomed to, the "Nirmanakaya Chakra" and so on are mentioned. This is the basis of all great power wheels. All things are born from this, so it is the Nirmanakaya, that is, the place of the navel chakra. The so-called "Dharma Chakra" is the cause of manifesting the aggregates and realms, etc. It is the water wheel, which has the nature of semen, and is the place of the heart. The so-called "Enjoyment Chakra" is the fire wheel. Because warmth itself becomes the cause of enjoying the six tastes residing in matter, it is enjoyment, which is the place of the throat. The so-called "Great Bliss Chakra" is the wind wheel. Because it is the cause of shaking and movement, etc., it is the Great Bliss Chakra, which means the place of the crown chakra. As it is said: Nirmanakaya, Dharma, and Enjoyment, as well as Great Bliss, are also like this. The place of birth is in the heart, throat, and crown, and the three bodies reside here. All sentient beings, where they are born, can be declared as such. That is the Nirmanakaya Chakra, because the Nirmanakaya is the place of dwelling. Dharma is the self-nature of the mind, and the Dharmakaya dwells in the heart. Because it enjoys the forms of the six tastes, it is said to be enjoyment. The throat is the Enjoyment Chakra, and great bliss arises from the crown. From these words of the tantra, it can be known that the Sravaka group is gathered. It is also said that abandoning the attachment to the mere basis, those with a basis should be declared as the wheel of the main one. Among them, the so-called "Nirmanakaya Chakra" is from the unspeakable letter A（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）, all the changes of language are manifested and born in the Nirmanakaya Chakra, so the letter A（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿） itself is the Nirmanakaya Chakra. This is because the name of the result is established on the cause. The so-called "Dharma Chakra" is the word of the five aggregates, which is the result of it, and has the characteristic of complete purity, which is said to be the letter Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. The so-called "Enjoyment Chakra" is the letter Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） with the qualities of desire as the object. This is because the name of the object is established on the object-possessor. The so-called "Great Bliss Chakra" is the headless and indestructible one that becomes the cause of self-realizing great bliss.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཐུར་ཏུ་བལྟ་བ་ཡི་གེ་ཧའོ། །དེ་ཉིད་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། །འཁོར་ལོར་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་ཤུགས་ཆེན་མཁའ་དབྱིངས་ཞེས། །ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་སྦྱོང་བྱེད། །ཅེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་བཤད་པ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་རབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་བསྟན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་བསྟན་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཐ་མལ་བའི་ང་རྒྱལ་ལོག་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། །འཁྱུད་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་མང་བས་ན་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རོལ་པའི་དུས་སུ་མན་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། འགྲོ་ཀུན་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་ཡི། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་བཤད་པ་ནི། སྤྲུལ་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་
༄། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཤུ་ཀྲའོ། །དེ་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཆང་གཟུངས་ན་གནས་པའི་རྩའི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་པས་འཁོར་ལོར་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལ་མཐར་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་བཤད་ནས། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན

【汉语翻译】
向下看是字母哈（ཧ），因为它具有遍及性，所以被表示为轮。如所说：“轮之巨力，虚空之中，净化地域等处。”出自《喜金刚》。

又说，化身轮是指智慧，因为能产生佛等一切。它被表示为轮，因为在具有对境的智慧方面，业手印等显现为各种形态。

法轮是指方便的自性，是面容、手、身色和形状的主尊黑汝嘎的形象，因为是实物的特征。它被表示为轮，因为是一切如来之自性。

受用轮是指方便与智慧平等进入，从平凡的傲慢中解脱而受用，通过拥抱和亲吻等，使一切如来随之生起贪恋。因为它众多，所以被说为轮。

大乐轮是指在享乐之时，随行口诀，从而获得无分别的大乐。因为它遍及各种形态，所以被说为轮。如所说：“遍及一切众生之乐。”

又说，化身轮是指位于莲花中央的脉轮，因为是金刚界自在母等空行母的自性。

法轮是指，法即是无量光，也就是शु（śu，净），因为它执持此光，所以是法轮，即位于金刚甘露中的脉轮，是如来自性的意义。

受用轮是指，两个脉轮聚合，如来和空行母们受用，因为是超世间的。因为它是一味，所以被说为轮。

大乐轮是指，最终瑜伽士由此获得果位之义。如此宣说了四轮之后，密咒之灯。

【英语翻译】
Looking down is the letter Ha (ཧ). Because it is pervasive, it is shown as a wheel. As it is said: "The great power of the wheel, in the sky, purifies places and so on." It comes from the Hevajra.

Again, it is said that the Emanation Wheel is wisdom, because it generates all Buddhas and so on. It is shown as a wheel because, in the aspect of wisdom with an object, the Karma Mudra and so on appear in various forms.

The Dharma Wheel is the nature of skillful means, the form of Heruka who is the master of face, hands, body color, and shape, because it is the characteristic of a real thing. It is shown as a wheel because it is the nature of all Tathagatas.

The Enjoyment Wheel is the enjoyment that arises from the equal entry of skillful means and wisdom, and from the reversal of ordinary pride, through embraces and kisses, etc., which causes all Tathagatas to arise with attachment. Because it is numerous, it is said to be a wheel.

The Great Bliss Wheel is the attainment of great non-conceptual bliss by following the instructions during the time of enjoyment. Because it pervades various forms, it is said to be a wheel. As it is said: "Pervading all beings with bliss."

Again, it is said that the Emanation Wheel is the chakra of the channels located in the center of the lotus, because it is the nature of Vajradhatvishvari and other goddesses.

The Dharma Wheel is that Dharma is Amitabha, that is, Śu (शु, śu, Pure). Because it holds this, it is the Dharma Wheel, that is, the chakra of the channels located in the Vajra Amrita. It is the meaning of the nature of the Tathagata.

The Enjoyment Wheel is the enjoyment of the Tathagatas and goddesses from the union of both chakras of the channels, because it is transcendent. Because it is of one taste, it is said to be a wheel.

The Great Bliss Wheel is the meaning that the ultimate yogi should attain the result from it. Having explained the four wheels in this way, the lamp of mantras.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་གནས་སྐབས་སུ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དག་རྣམ་པ་བཞི་གནས་བཞི་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཨཱ་ལི་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གཡོན་ན་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ལི་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། གཡས་ན་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྗེས་སུ་འཇིག་ཅིང་སེམས་ནི་རྩ་དབུས་མ་ལ་འཇིག་པར་བྱ་སྟེ། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཤིང༌། །འོད་གསལ་བའི་ཐིག་ལེ་ཙམ་སྙིང་གར་དམིགས་ཏེ། །དེའི་གཡས་པའི་ཆའི་སྒོ་ལས་རླུང་སྤྲོས་ཏེ། སྟེང་གི་སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་ནས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐའི་བར་དུ་ཕྱིར་ཞིང༌། །སླར་ཡང་གཡོན་པ་ནས་ཁུགས་ཏེ། དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་ཤིང་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་རྒྱུ་བའི་ཚད་མ་ནི། །ལན་གཉིས་གོམས་པའི་གོ་འཕང་གིས། །དགོད་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་འགྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་སྐུ་འདྲར་འགྱུར། །ཞེས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྔ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་མཆོག་གི་ངག་ནི་མ་སྐྱེས་པའོ། །མཐོང་བར་གྱུར་བ་ནི་འཇུག་པའོ། །ཁོང་ན་གནས་པ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཀྱི་ངག་ནི་ཕྱིར་སོང་བའོ། །ཡང་བཤད་པ། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཅན་
༄། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །ལྟེ་བའི་འོག་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སྟེང་གི་སྣའི་བུག་པ་གཉིས་ནས། །མདའི་ཤུགས་བཞིན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཐུང་བ་དང་རིང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གནས་པའི། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཨཱ་ཨཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྟན་པ་དེ་དག་ངག་རྣམ་པ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་རྟ་རྒོད་བཞིན་དུ་བཅིང་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། །ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་ནི་བུང་བའོ། །དེ་དང་ཆ་མཐུན་པས་རྡོ་རྗེ་བསྟན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་པདྨ་ཟེའུ་འབྲུའི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གཡོན་པ་སྨོས་པ་ནི་ཝ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཧཱ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ། གཉི་གའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ར

【汉语翻译】
在母续的场合，以风的真如为先导，将清净四处安置于四处。为了以金刚念诵的次第显示完全的寂静，说了“阿黎和嘎黎是右和左”这句话。阿黎是显现的智慧，在左边是月亮的自性。嘎黎是显现增长的智慧，在右边是太阳的自性。这二种智慧以三摩地随顺而融入，心则融入中脉。安住于获得显现的智慧之三摩地中，仅仅将光明之明点观想于心间。从其右边的门放出风，从上面的右鼻孔直到十二指的尽头呼出，再次从左边弯曲，思维安住于中央。这样反复习惯，获得对风的自在，就显示了风的真如。如是说：生命是运行的量，两次习惯的地位，如果那样欢笑，就会变成世间怙主的形象。这是出自种姓观世音的第五品。其中，至上的语是不生的。显现的是进入。住在内部的是明点的形象。世俗的语是出去的。又说，从“阿黎和嘎黎是右和左”这句话中，阿黎和嘎黎的形象是

【英语翻译】
In the case of the Mother Tantra, with the very nature of wind as the preliminary, the four pure abodes are arranged in the four places. In order to show complete solitude through the sequence of Vajra recitation, it is said, "Āli and Kālī are right and left." Āli is the wisdom of appearance, and on the left is the nature of the moon. Kālī is the wisdom of increasing appearance, and on the right is the nature of the sun. These two wisdoms follow and dissolve into samādhi, and the mind should dissolve into the central channel. Abiding in the samādhi of the wisdom of obtaining appearance, focus only on a bright bindu in the heart. Exhale wind from the door on its right side, from the upper right nostril to the end of twelve fingers. Then bend again from the left and think of it as abiding in the center. By repeatedly familiarizing oneself in this way and gaining control over the wind, the very nature of wind is shown. As it is said: "Life is the measure of movement, by the attainment of twice familiarity, if laughter occurs in that way, one will become the image of the protector of the world." This comes from the fifth chapter of the lineage Avalokiteśvara. Among them, the supreme speech is unborn. What appears is entering. What dwells within is the form of a bindu. Mundane speech is going out. Again, from the statement "Āli and Kālī are right and left," the forms of Āli and Kālī are

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཀཱ་ལི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པདྨར་བརྟེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དཀྵེ་ཎ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལ་ད་ནི་ད་ན་སྟེ་མེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཀྵེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །པ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགག་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགག་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བརྡ་ཡིས་ནི། །བུད་པ་ཆུ་སྐྱེས་ངོ་བོ་ཉིད། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་མྱང་བྱས་ནས། །དཔྱོད་པ་མེད་པར་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང༌། །ཨཱ་ལི་ནི་ཤུ་ཀྲའོ། །ཀཱ་ལི་ནི་མཚལ་ཆེན་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པའི་རྩ་ལ་གནས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། །དེ་དག་འདྲེས་པར་གྱུར་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐྱེ་གནས་དབུས་ན་རྩ་གཉིས་ཏེ། །གཡོན་དང་གཡས་སུ་ཡང་དག་གནས། །གཡོན་པར་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །གཡས་སུ་དེ་ཉིད་ཁྲག་ཉིད་དོ། །གཉིས་ཀ་འདྲེས་པར་ས་གཅིག་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་འདུས་པའོ། །ཞེས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཨ་ཨཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
༄། །སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཡུལ་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ཡང༌། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ཞེས་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཤེས་རབ་འཆར་བའི་དུས་སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་པོ་རྣམ་དག་པས། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང༌། །ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། །རེ་ལེར་གེའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཨོཾ་ཊྲཾ་ཧྲཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དུ་མ་རྣམས། རྒྱུར་བསྡུས་པའམ་སྤྲོས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་གཅིག་པུ་དགོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་

【汉语翻译】
ཀཱ་ལི་（梵文天城体：Kali，梵文罗马拟音：Kālī，汉语字面意思：黑天母）名为，依于莲花，因为能吞噬金刚。其名为右者，名为དཀྵེ་ཎ་（梵文天城体：dakṣiṇa，梵文罗马拟音：dakṣiṇa，汉语字面意思：右）。其中ད་（da）是ད་ན་（梵文天城体：dana，梵文罗马拟音：dana），即火的自性。ཀྵེ་（ṣe）名为于法界中策励。པ་（pa）是策励之义，从语言的虚空中产生。ཎ་（ṇa）名为遮止之义。因此遮止了庸常的分别念。如是说：阿丽（梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：āli）嘎丽（梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli）以名相，乃是火与莲花的自性。于彼处品尝精华后，不作分别而融入。如是于所说之续部中出现。于秘密之秘密中，阿丽（梵文天城体：āli，梵文罗马拟音：āli）是精液。嘎丽（梵文天城体：kāli，梵文罗马拟音：kāli）是大红，因为是月亮和太阳的自性。名为左者和右者，是安住于左脉和右脉，以方便和智慧平等进入。彼等融合后，了悟法界的智慧，如是应了悟。如是说：生处中央有二脉，于左和右亦如实安住。左者名为精液，右者彼即是血。二者融合为一地，是法界的聚合。如是于四天女所请问之续部中出现。阿（梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a）阿（梵文天城体：ā，梵文罗马拟音：ā）名为等已述说完毕。阿（梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a）嘎（梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka）匝（梵文天城体：ca，梵文罗马拟音：ca）札（梵文天城体：ṭa，梵文罗马拟音：ṭa）名为等，显示了搅乱战场的咒语。内部的解释是，阿（梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a）嘎（梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka）匝（梵文天城体：ca，梵文罗马拟音：ca）札（梵文天城体：ṭa，梵文罗马拟音：ṭa）达（梵文天城体：ta，梵文罗马拟音：ta）巴（梵文天城体：pa，梵文罗马拟音：pa）亚（梵文天城体：ya，梵文罗马拟音：ya）夏（梵文天城体：śa，梵文罗马拟音：śa）名为安住于八个部类中央的字母阿（梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a），是语金刚的自性，应知是八成就之因。又是秘密的解释是，阿（梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a）嘎（梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka）匝（梵文天城体：ca，梵文罗马拟音：ca）札（梵文天城体：ṭa，梵文罗马拟音：ṭa）名为等，在智慧生起之时，八种识聚转变处所，显示了八大尸陀林的相。如是说：八识清净故，八大尸陀林所围绕。于秘密之秘密中，阿（梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a）嘎（梵文天城体：ka，梵文罗马拟音：ka）匝（梵文天城体：ca，梵文罗马拟音：ca）札（梵文天城体：ṭa，梵文罗马拟音：ṭa）名为等，是从瑞雷给瑜伽中产生的，以及嗡（梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ） 札让（梵文天城体：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ） 舍让（梵文天城体：hraṃ，梵文罗马拟音：hraṃ） 康（梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ） 吽（梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ） 朗（梵文天城体：lāṃ，梵文罗马拟音：lāṃ） 芒（梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：māṃ） 邦（梵文天城体：pāṃ，梵文罗马拟音：pāṃ） 当（梵文天城体：tāṃ，梵文罗马拟音：tāṃ）。名为法轮，为了将蕴和界等诸多法，作为因来摄集或者完全舍弃增益，故而应安立唯一的吽（梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ）字之义。于内部的解释中，毗卢遮那等彼

【英语翻译】
Kali means relying on the lotus, because it consumes the vajra. That itself is called the right, which is called dakṣiṇa. There, da is dana, which is the nature of fire. ṣe means to urge into the realm of dharma. pa means the meaning of urging, arising from the space of language. ṇa means the meaning of negation. Therefore, it negates ordinary conceptualization. As it is said: Āli and Kāli, by names, are the nature of fire and lotus. There, having tasted the essence, without discrimination, it becomes absorbed. Thus, it appears in the explained tantra. In the secret of secrets, Āli is semen. Kāli is great red, because it is the nature of the moon and the sun. The so-called left and right are those who abide in the left and right channels, entering equally with skillful means and wisdom. When those are mixed, one realizes the wisdom of the realm of dharma, thus one should realize. As it is said: In the center of the place of birth are two channels, abiding correctly on the left and right. The left is called semen, and the right is that itself, blood. When both are mixed, they become one place, which is the union of the realm of dharma. Thus, it appears in the tantra requested by the four goddesses. A Ā and so on have been explained. A Ka Ca Ṭa and so on show the mantra for stirring up battle. The inner explanation is also that the letter A, which abides in the center of the eight groups of A Ka Ca Ṭa Ta Pa Ya Śa, is the nature of the vajra of speech, and should be known as the cause of the eight siddhis. Again, the secret explanation is that A Ka Ca Ṭa and so on, at the time of the arising of wisdom, the eight aggregates of consciousness transform their places, showing the characteristics of the eight great charnel grounds. As it is said: Because the eight consciousnesses are completely pure, they are completely surrounded by the eight charnel grounds. In the secret of secrets, A Ka Ca Ṭa and so on are those that arise from the yoga of Re Ler Ge, and Oṃ Traṃ Hraṃ Khaṃ Hūṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ. The so-called wheel of dharma is for the sake of gathering the many dharmas such as aggregates and elements as causes, or completely abandoning elaboration, therefore, the meaning is that only one Hūṃ should be placed. In the inner explanation, Vairochana and so on, that

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་བཞིའི་ས་བོན་བཞི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་དགོད་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་ཨོཾ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཕུང་པོ་འབྱུང་བའི་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྩ་དབུས་མ་ལ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། །ཨོཾ་ཏྲཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དགུས་པོ་ལ་དང་ཀཀྐོ་ལའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་དགོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡི་གེའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྵ་ར་ནི་གཡོ་བའི། །ཨ་ནི་དགག་པའི་དོན་ཏོ། མི་གཡོ་ཞིང་མི་ཤིགས་པས་ན་ཨ་ཀྵ་ར་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་དུ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བ་ལས། །རེག་པས་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ནི། །སྲ་བ་གཏི་མུག་ཆོས་ཀྱི་བདག །གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ།
༄། །བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བས། །དེ་ལས་ས་ནི་སྐྱ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལས་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨ་ཨཱུ་ཨཱ། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི། །དཀྱིལ་དུ་ཨོཾ་གཙོ་བོ་སྟེ། འཇུག་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད། །འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་ལྷ་མོ་ས་བོན་གྱིས་བསྐོར་བ་དེའི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐབས་སུ་བཤད་དོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་ཧཾ་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་ཧའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་ཞེས་པ་ནི། །སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། །དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་སྲུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ར་དང་ཀྵ་ཞེས་ཡི་གེ

【汉语翻译】
五部如来和四位天女的四种种子字，为了使五蕴和界完全清净，宣说了安立于法轮之上的方法。秘密的解释是：在与智慧相结合的时候，将“嗡 怛朗”（藏文：ཨོཾ་ཏྲཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ traṃ，汉语字面意思：嗡 怛朗）等物质蕴产生的根本法轮，安立于中脉之上进行观修，这是它的意义。秘密中的秘密的解释是：在九种字母的布料和豆蔻的时节，安立对如来和天女的专注。所谓的法轮，应当与法性相结合，因为如来们也是字母的体性。夏（藏文：ཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）是动摇的，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）是否定的意思。不摇动且不坏灭，所以是阿夏拉，这显示了如是性。直至何时？从布料和豆蔻的结合中，接触产生的坚硬习气，坚硬是愚痴，是法的本体，愚痴是遍照，是贪欲。等等将会产生。再次在那里面说到：
༄། 从布料和豆蔻的结合中，从那里面地变成灰色。从这些词句中，应当知道四种界的女神。对于化身轮，阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）这个字母是所有咒语产生的因，因此应当观想在化身轮的中心。“嗡 阿 阿伊 阿 阿吾 阿”（藏文：ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨ་ཨཱུ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ā ī a ū ā，汉语字面意思：嗡 阿 阿伊 阿 阿吾 阿）。受用轮是指：在受用轮中，中央是嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为主，是进入之风的特征。从产生中变化而来的被天女种子字围绕的，品尝其味道，以不可言说的特征，是语金刚，被解释为方便。大乐轮是指吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字。菩提心的自性是心的月亮，观想成为轮回和涅槃之因的字母“哈”的形象，因为是大乐的表达的体性。如果在哪里观修呢？所谓的大乐轮，意思是观想在顶轮。现在，为了对于观修风的如是性的瑜伽士，为了显示遣除非时死亡的方法，上面和下面守护是指：Ra（藏文：ར་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Ra）和夏（藏文：ཀྵ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏）这两个字母。

【英语翻译】
The five Tathagatas and the four seed syllables of the four goddesses, in order to completely purify the five aggregates and elements, it is taught to place them on the Dharma wheel. The secret explanation is: When combined with wisdom, the root chakra from which the material aggregates such as "Om Tram" (Tibetan: ཨོཾ་ཏྲཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ traṃ, Chinese literal meaning: Om Tram) arise, is placed on the central channel and meditated upon, that is its meaning. The explanation of the secret of secrets is: In the season of nine-letter cloth and cardamom, one should place the focus on the Tathagatas and goddesses. The so-called Dharma wheel should be combined with Dharmata, because the Tathagatas are also the nature of letters. Sha (Tibetan: ཀྵ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: Sha) means moving. A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) means negation. Because it is unmoving and indestructible, it is Ashara, which shows Suchness. Until when? From the combination of cloth and cardamom, the hard habit formed by touch, hardness is ignorance, is the essence of Dharma, ignorance is Vairochana, is desire. And so on will arise. Again, it is said in that:
༄། From the combination of cloth and cardamom, from that, the earth turns gray. From these words, one should know the four element goddesses. For the Emanation Wheel, the letter A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) is the cause of the arising of all mantras, therefore one should meditate on it in the center of the Emanation Wheel. "Om Ah A Ee Ah Au Ah" (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་ཨ་ཨཱུ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ ā ī a ū ā, Chinese literal meaning: Om Ah A Ee Ah Au Ah). The Enjoyment Wheel refers to: In the Enjoyment Wheel, the center is mainly Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), which is the characteristic of the entering wind. Transformed from the arising, surrounded by the seed syllables of the goddesses, tasting its flavor, with an inexpressible characteristic, it is the speech vajra, explained as skillful means. The Great Bliss Wheel refers to the syllable Hum (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum). The nature of Bodhicitta is the moon of the mind, one should meditate on the letter "Ha" as the cause of Samsara and Nirvana, because it is the nature of the expression of Great Bliss. Where should one meditate on it? The so-called Great Bliss Wheel means to meditate on it at the crown of the head. Now, for the yogi who meditates on the Suchness of the wind, in order to show the method of averting untimely death, guarding above and below refers to: The letters Ra (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ra, Chinese literal meaning: Ra) and Sha (Tibetan: ཀྵ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śa, Chinese literal meaning: Sha).

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གཉིས་པོ་སྲུང་བའི་དོན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུང་འབུད་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་རེ་ཕའོ། །འོད་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུང་འབུད་མའི་འོག་གི་ཆ་རུ་ཡི་གེ་ཀྵའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ས་བོན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མིག་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་ཞིང་བྱར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྟེང་གི་ཚངས་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྟེང་དང་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་གནད་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཆི་བའི་དུས་སམ། །གཞན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་སྟེང་ངམ་འོག་གི་སྒོ་གཉིས་ཕྱེ་ནས་སྲོག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེའི་ཕྱིར་ན། གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བསྟན་པས། དེ་བསྲུང་བར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྒོ་བསྲུང་བའི་རྗེས་ལ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་རླུང་རྒྱུ་བའི་གནས་དང༌། གྲངས་དང༌། ངོ་བོ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་
༄། །པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འདུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རླུང་གཉིས་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུང་ས་ཀར་གྱི་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ལ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྟག་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བཞི་རིག་པར་བྱའོ། །ཡང་བཤད་པ། སྙིང་གའི་དབུས་ཀྱི་རྩའི་ཕྱོགས་བཞིའི་ནང་དུ་རླུང་གི་ཚོགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམས་ཏེ། དེའི་གཡས་པའི་ཆ་ལས་སྲོག་གི་རླུང་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པ་དང་རྔུབ་པ་དང༌། ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་རླུང་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་འགྱུར་བ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། །ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་བཅུ་ཡང་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་བཤད་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཆུད་པ་ཡི་གེ་ཨའི་གཡས་པའི་ལས་སྲོག་བསླང་སྟེ། སྟེང་གི་སྣའི་བུ་ག་གཡས་པ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། །གསང་བའི་སྣའི་རྩེ་མོར་སྤྲོས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འ

【汉语翻译】
这两个是为了守护的意义而安放的。上面叫做：在海螺吹奏器的上面写上字母རེ།。下面叫做：在海螺吹奏器的下面部分写上字母ཀྵ。这样，金刚空行和金刚空行母二者，种子字月亮和太阳叫做：用方便和智慧如同眼睛一样守护和做。同样地，上面的梵天之门叫做用两个字母守护。那为什么呢？上面和下面的两个门，关键在于打开，这样说了。死亡的时候，或者其他幻轮的时候，上面或下面的两个门打开，生命就会产生，因此，关键的门打开这样显示了，所以要守护，这样想的。守护门之后，生命和勤奋以及风运行的地方和，数量和，本体和，真实性完全显示，是为了要做这些。去和来是四种瑜伽姿势这样说了，去和来是生起和安住的性质的两个风，在鼻尖上像芥菜籽的量一样观想，习惯于风的真实性。如所说：鼻尖上芥菜籽叫做，审查生命和勤奋。这样出现的。那个本身的四种生起的本体，要用四种瑜伽来认知。又说：在心间的中央脉的四个方向中，风的集合观想成明点的形状，从那个右边的部分产生生命的風，进入和吸入和，融入，这样变成习惯于五风的真实性。如所说：一切有情的生命变化，风叫做一切作用，这是名识的骑乘，是五种自性也是十种。这样出现的。又说：在化身轮的中心陷入的字母阿（ཨ，ā，阿），从右边生起生命，从上面的右鼻孔向外放出，像以前一样融入，这样想的。秘密中的秘密是：方便和智慧平等进入后菩提心的明点，在秘密的鼻尖放出，习惯于风的真实性。如所说：五种智慧的自性气息，

【英语翻译】
These two are placed for the purpose of protection. The upper one is called: write the letter རེ on the upper part of the conch shell blower. The lower one is called: write the letter ཀྵ on the lower part of the conch shell blower. Thus, Vajra Dakini and Vajra Dakini, the two seed syllables moon and sun are called: protect and do with two like eyes of skillful means and wisdom. Similarly, the upper Brahma's gate is called to be protected by two letters. Why is that? The two gates above and below, the key is to open, it is said. At the time of death, or at the time of other illusions, the two gates above or below open, and life will arise, therefore, the key gate is shown to be opened, so it should be guarded, so it is thought. After guarding the gate, the place where life and diligence and wind flow, and the number, and the essence, and the reality are fully revealed, in order to do these. Going and coming are said to be four kinds of yoga postures, going and coming are the two winds of the nature of arising and abiding, imagine the size of a mustard seed at the tip of the nose, and get used to the reality of the wind. As it is said: mustard seed at the tip of the nose is called, examine life and diligence. This is how it appears. The very nature of the four elements should be recognized by the four yogas. Again, it is said: In the four directions of the central pulse of the heart, meditate on the collection of winds in the shape of a bindu, and from the right part of it, the wind of life arises and enters, inhales, and dissolves, thus becoming accustomed to the reality of the five winds. As it is said: The life of all sentient beings changes, the wind is called to do everything, this is the ride of consciousness, it is the nature of five and also ten. This is how it appears. Again, it is said: In the center of the wheel of manifestation, the letter A (ཨ，ā，阿) that is immersed, from the right side, raise life, spread out from the right nostril above, and dissolve as before, so it is thought. The secret of secrets is: the bindu of the Bodhicitta from the equal entry of skillful means and wisdom, spread out at the secret tip of the nose, and get used to the reality of the wind. As it is said: The breath of the nature of the five wisdoms,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་ཕྱིང་ནས་ནི། པདྨའི་སྣ་རྩེར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་བའི་རླུང་བཞིའི་མིང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །མྱུར་བ་དང༌། རླངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བཅིངས་པ་དང༌། ཞི་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མྱུར་བ་ནི་འབྱུང་བའི་རླུང་ངོ༌། །རླངས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རླུང་ངོ༌། །རྣམ་པར་བཅིངས་པ་ནི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞི་བ་ནི་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ཞིང་འགོག་པར་གྱུར་པ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ཏེ་ཇི་བཞིན་བཤད་པའི་གནས་མི་འདོར་ཞིང༌། །རླུང་ལ་དབང་བ་ཐོབ་ནས་ལས་ཀྱི་རབ་འབྱམ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་གིས། །འབྱུང་བ་དང༌། འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་འགྲོ་བའི་
༄། །དོན་བྱའོ། །གནས་དང་གྲངས་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྟེང་དང་འོག་དང་ལོགས་དྲང་པོ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །སྟེང་ནི་ཐིག་ལེའི་སྤྱི་བོའི་ཕྱོགས་སོ། །ལོགས་ནི་གཡོན་པ་དང་གཡས་པ་དག་གོ །དྲང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབུས་ཀྱི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་གནས་སོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོག་གི་ཆའོ། །དེ་ལྟར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ལྔ། །དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དང་མཉམ་པ་དང༌། ཁྱབ་པ་དང༌། གླིང་བཞིར་གྱུར་པ་དང༌། གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་དང་བཅས་པར་ངེས་པར་བྱུང་ནས་ལས་གཉིས་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྟེང་གི་སྣ་ལས་ངེས་འབྱུང་ཞིང༌། །གཡས་དང་གཡོན་དང་གཉི་ག་དང༌། །དལ་བ་དང་ནི་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །འགྲོ་སྙིང་ལྟེ་བ་གསང་པདྨར། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་བསྟན། །ཐུན་ནི་ཕྱེད་ཕྱེད་དུས་དག་ཏུ། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བསྟན། །གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །གསལ་ཞིང་ཁ་དོག་དམར་བ་ནི། །པདྨའི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཡོན་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ། ལྗང་སེར་དག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །གཉི་ག་ལ་ནི་འབྱུང་བའི་འོད། །ཁ་དོག་སེར་པོ་གསལ་བ་ཆེ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དལ་ཞིང་དམན་པར་རྒྱུ་བ་ནི། །དཀར་ཞིང་ཀུན་ད་ཟླ་བ་མཚུངས། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་ར

【汉语翻译】
五大之自性，从聚形中取出后，应于莲花尖端观察。如是等等应知晓。为指示运行之四风之名，说示迅速、蒸发、系缚、寂静等。迅速乃生起之风。蒸发乃进入之风。系缚乃安住之体性。寂静乃逐渐消融且成为止息之第五者之义。如是观风之真如，不舍如实宣说之处所，获得风之自在后，以与业之差别及随顺之颜色，以生起、进入等行利益。
༄。为分别指示处所与数量，说示上方、下方、旁边、正直等。上方乃明点之顶轮方向。旁边乃左方与右方。正直之意乃中央酒器之位置。下方之意乃下方之部分。如是地、水、火、风、空之五处，与彼关联之五蕴之因，五如来之自性，与命、勤奋、平等、周遍、四洲，及向上运行之支分风一同确定生起后，将行二二之业，如是宣说。如是说：从上方之鼻孔定出生，右与左及二者，缓慢等则成四种。内部之时为是说。行心脐轮秘密莲，指示去与来。时刻为半半之时分，次第如是安住指示。从右方出生之光，乃火之坛城，明亮且颜色为红色，乃莲花怙主之运行。从左方出生之光，安住于风之坛城，显现为绿黄色，乃业之怙主之运行。从二者出生之光，颜色黄色明亮大，乃大自在坛城，乃珍宝怙主之运行。缓慢且微弱运行者，白色且如白色睡莲月亮，乃水之坛城，乃金刚怙主之

【英语翻译】
The nature of the five elements, after taking them out from the form of a lump, should be observed at the tip of the lotus. Such things should be known. In order to indicate the names of the four moving winds, it is said to be swift, evaporation, bondage, and tranquility. Swift is the wind of arising. Evaporation is the wind of entering. Bondage is the nature of dwelling. Tranquility is the meaning of the fifth one that gradually dissolves and becomes cessation. Thus, contemplating the suchness of the wind, without abandoning the place of truthful declaration, after obtaining mastery over the wind, with the colors that are different from the karma and in accordance with it, one should benefit by arising, entering, etc.
༄. In order to separately indicate the place and number, it is said to be above, below, beside, and upright. Above is the direction of the crown of the bindu. Beside is the left and right sides. The meaning of upright is the position of the central wine vessel. The meaning of below is the lower part. Thus, the five places of earth, water, fire, wind, and space, the cause of the five aggregates associated with them, the nature of the five Tathagatas, together with life, diligence, equality, pervasiveness, the four continents, and the branch winds that move upwards, are definitely generated, and then they will perform two and two actions, as it is said. As it is said: From the upper nostril, it is definitely born, right and left and both, slow and so on become four kinds. The inner time is said to be so. The moving heart, navel, secret lotus, indicates going and coming. The moments are half-half times, and the order is indicated as it is. The light arising from the right is the mandala of fire, bright and red in color, is the movement of the Lord of the Lotus. The light arising from the left dwells in the mandala of wind, appearing as greenish-yellow, is the movement of the Lord of Karma. The light arising from both is yellow in color and very bright, is the mandala of the Great Lord, is the movement of the Jewel Lord. The one that moves slowly and weakly, white and like a white water lily moon, is the mandala of water, is the Vajra Lord.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་བའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང༌། །བྱ་བ་ཀུན་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་རང་བཞིན་ཏེ། །ཤི་བའི་ལུས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་གསལ་བ་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་ནུས་པའི་ཡུལ་མིན་ཞིང༌། །རྟོག་གེ་པ་ཡིས་མི་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲད་ཞིང༌། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོན་པར་མཛད་དེ། །རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་
༄། །བཟླས་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་རླུང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གསུམ་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྡུས་ལ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་སུ་བསྒོམ་པའམ། རང་དད་པའི་ལྷའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་པར་སྦྱར་ན། དོན་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉེ་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ཉིང་ལག་རྣམས་ཀྱིས་མ་ཉམས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་གྲངས་ཀྱིས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བཟླས་པ་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཡིད་འོང་བས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྟོགས་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པར་དེ་བཤད་དོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་མི་བཟླ་སྟེ། །མ་བླངས་པ་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཟླ་བར་བྱ། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྒྲེས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་ཏུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པས། །ཕྱིའི་བཟླས་པ་གཡེང་བ་ཅན་བཀག་ནས། །གཞན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྤྲོས་པ་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པ། །དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་དགག་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དྲུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པོ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣའི་རྩེ་མོར་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་དག་གོང་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག

【汉语翻译】
幻化。存在于所有身体中的风，是所有行为的执行者。这是遍照的自性，会从死者的身体中产生。这清晰的风的真如，是五种智慧的本体。不是瑜伽士能力的对象，也不是思辨者所能了解的。因此，追随风的真如，要熟练掌握咒语的真如和金刚念诵。正如导师所阐述的那样，风的真如和咒语的真如是先导的金刚。
༄。将要展示念诵的口诀次第。也就是，具有风进入、停留、升起之相的三者，总摄为身、语、意的本体，或者观想为三个字母的咒语，或者与自己信仰的本尊的咒语之鬘相结合。以意义领悟等支分、近支分和精华支分没有缺失的金刚念诵，日夜以二万一千六百，按照四个坛城的数量，要知道是白衣等的自性。如是说：意义领悟的念诵，是无自性且令人满意的，通过领悟三时诸佛，因此称之为金刚念诵。乞讨食物但不念诵，不要执着于未给予之物。享用所有欲望，要念诵咒语的支分。白衣等念诵的解说，二百二十五，四个圆满结合后，四合一为九百。九百中所指示的，以二十四的次第，那是各自产生的，是二万一千六百。如是说。因此，通过使心获得专注的金刚念诵，阻止外在散乱的念诵后，为了展示以其他生起次第的繁琐观修，对事物的差别进行否定的缘故，提到了称为三摩地三者。将先前所说的根本的真如中，将三摩地三者完全总摄，如何总摄呢？提到了称为最初结合，观想鼻尖上的气息和努力为球形，这是最初的结合。坛城胜者。

【英语翻译】
Illusion. The wind that resides in all bodies is the executor of all actions. This is the nature of Vairocana, which will arise from the body of the dead. This clear Suchness of Wind is the essence of the five wisdoms. It is not an object of yogic power, nor is it understood by speculators. Therefore, following the Suchness of Wind, one should become skilled in the Suchness of Mantra and the Vajra Recitation. As the teacher exemplified, the Suchness of Wind and the Suchness of Mantra are the forerunners of the Vajra.
༄. The order of the oral instructions for recitation will be shown. That is, the three characteristics of wind entering, abiding, and rising are summarized as the essence of body, speech, and mind, or visualized as the mantra of three letters, or combined with the garland of mantras of the deity in whom one has faith. The Vajra Recitation, which is not deficient in the limbs such as the realization of meaning, the near limbs, and the essential limbs, is twenty-one thousand six hundred day and night, according to the number of the four mandalas, and should be known as the nature of white clothes and so on. As it is said: The recitation of meaning realization is without self-nature and pleasing. Because of realizing the Buddhas of the three times, it is therefore called Vajra Recitation. Begging for food but not reciting, do not be attached to what has not been given. Enjoy all desires, and recite the limbs of the mantra. The explanation of the recitation of white clothes and so on, two hundred and twenty-five, after the four are perfectly combined, the four are combined into nine hundred. What is indicated in the nine hundred, in the order of twenty-four, that is produced separately, is twenty-one thousand six hundred. So it is said. Therefore, through the Vajra Recitation that causes the mind to attain focus, after stopping the external distracting recitation, in order to show the elaborate meditation of other arising stages, because of negating the differences of things, the three Samadhis are mentioned. In the previously mentioned fundamental Suchness, the three Samadhis are completely summarized. How are they summarized? The so-called first union is mentioned, visualizing the breath and effort at the tip of the nose as a spherical shape, this is the first union. Mandala Victorious.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྙིང་གར་རྩ་ལྔའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྔ་བསམས་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་འགྱུར། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན། །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་བསྡུས་པས། །རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་དུས་སུ། །མཚན་མ་མཐོང་བ་ནི། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་
༄། །གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འཁོར་ལོ་བཞི་བསྒོམ་མོ། །སྐྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བཀོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་སྦྱོར་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང༌། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྷ་གའི་དབུས་སུ་རྩ་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ལ་དམིགས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྤྲོ་བའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྩ་ལྔའི་སྦུབས་ལས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འགུགས་ཏེ་འཛིན་པའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲུབ་དང་བསྲུབ་བྱའི་སྦྱོར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུ་ཤེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །སྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་བསྒོམ་པ་བཀག་ནས། ད་ནི་ཕྱིའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་སྤྱན་དྲང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཇུག་པའི་རླུང་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལྡང་བའི་རླུང་གི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་པའི་རླུང་གིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འབྲས་

【汉语翻译】
གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་（梵文，羅馬擬音，漢語字面意思）叫做，心間五脈輪的中央觀想五明點，將轉變成法界智。這就顯示了壇城的特徵。所有明點聚集靠近時，自證智燃燒之時，所見的相是，事業之王殊勝的
༄。གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་（梵文，羅馬擬音，漢語字面意思）已宣說。再次宣說，叫做最初的結合，修習四輪。叫做跏趺坐之王殊勝的ཏིང་ངེ་འཛིན་（梵文，羅馬擬音，漢語字面意思）是，輪的中央安置如來和，諸天女的種子字。叫做事業之王殊勝的ཏིང་ངེ་འཛིན་（梵文，羅馬擬音，漢語字面意思）是，應與空行母結合，使蘊、界、處等等不顯現。秘密的解說中也說，叫做最初的結合是，加持金剛和蓮花。叫做壇城之王殊勝的ཏིང་ངེ་འཛིན་（梵文，羅馬擬音，漢語字面意思）是，專注於བྷ་ག་（梵文，羅馬擬音，漢語字面意思：bhaga，女性生殖器）的中央五脈輪，將五甘露輪轉變成自性。叫做事業之王殊勝的ཏིང་ངེ་འཛིན་（梵文，羅馬擬音，漢語字面意思）是，從五脈的脈管中，收攝成一個明點而執持。秘密中的秘密解說是，叫做最初的結合是，杵和杵柄的結合。叫做壇城之王殊勝的ཏིང་ངེ་འཛིན་（梵文，羅馬擬音，漢語字面意思）是，從菩提心明點中，完全了知所有佛的意念。叫做事業之王殊勝的ཏིང་ངེ་འཛིན་（梵文，羅馬擬音，漢語字面意思）是，以金剛事業波羅蜜多，體驗自證的安樂。遮止生起次第的修習後，現在為了外在的安住和，念誦等等和，果等等融入內在自性，像這樣迎請等等是，進入的氣息使所有佛融入如鏡智的緣故。祈請降臨是，上升的氣息使所有佛的自性極其清淨，為了使所去的眾生各自顯現的緣故。祈請安住是，安住的氣息使所有佛顯現各自完全了知的自性中安住，是祈請安住的意思。在那裡安住的果

【英语翻译】
Is called Gi Ting Nge Dzin. In the center of the five chakras at the heart, contemplate five bindus. It will transform into the wisdom of the Dharmadhatu. This shows the characteristics of the mandala. When all the bindus are gathered close, at the time when self-awareness wisdom blazes, the sign seen is: Supreme King of Karma
༄. Gi Ting Nge Dzin is taught. Again, it is said that the first union is to meditate on the four chakras. What is called the Samadhi of the Supreme King of Seated Posture is: In the center of the wheel, the seeds of the Tathagatas and goddesses are arranged. What is called the Samadhi of the Supreme King of Karma is: The Dakini should be united with, so that the aggregates, elements, and sense bases, etc., do not appear. In the secret explanation also: What is called the first union is: Consecrating the Vajra and the Lotus. What is called the Samadhi of the Supreme King of Mandala is: Focusing on the five chakras in the center of the bhaga, transforming the five nectar chakras into their own nature. What is called the Samadhi of the Supreme King of Karma is: Drawing one bindu from the channels of the five chakras and holding it. The secret explanation of the secret is: What is called the first union is: The union of the pestle and the mortar. What is called the Samadhi of the Supreme King of Mandala is: From the Bodhicitta bindu, fully knowing the thoughts of all Buddhas. What is called the Samadhi of the Supreme King of Karma is: Experiencing the bliss of self-awareness through the Vajra Karma Paramita. Having stopped the meditation of the generation stage, now, in order to integrate the external abiding and the recitation, etc., and the fruit, etc., into the inner self-nature, like this, inviting, etc., is because the entering breath integrates all Buddhas into the mirror-like wisdom. Requesting to descend is because the rising breath makes the nature of all Buddhas extremely pure, in order to make the beings who go appear individually. Requesting to abide is because the abiding breath makes all Buddhas abide in the nature of manifesting individual complete knowledge, which is the meaning of requesting to abide. The fruit of abiding there

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ཞེས་བྱའོ། །རིམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་རླུང་རྣམ་པར་ཞི་ཞིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ནི། །བླ་ན་མེད་པའི་
༄། །དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་ཞེས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། །འཇུག་པ་ཡིས་ནི་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་པ་ཡིས་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྣམ་བཞི་བླ་མེད་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་བཤད་པ། སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྐུལ་བའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་སུ་སྤྲོ་བའོ། །བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤུ་རིའི་ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་རིག་ཙམ་དུ་ངལ་སོ་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། སྤྱན་དྲད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བྲལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་གོང་བུ་ཐིག་ལེ་འཛིན་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཔེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འབྲས་བུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཡང་བཤད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་དགུག་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་པའོ། །གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁུ་བའི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་གོ་རིམས་བཟློག་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་དྲངས་མ་ཐག་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་རྗེས་ལ་ཡང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་སྐོང་བ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཡང་ནང་གི་དོན་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཚིག་སྙན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་རབ་མ་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་དང་བསྒོམས་པས་རངས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོངས་སུ་ཙུམྦ་ན་དང་འོ་མ་འཛིན་པ་ལ་རེག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་སྣང་བས་དགའ་ཆེན་གྱི་སྦྱོར་
༄། །བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྩོམ་པས་རྒྱས་པའི་རོལ་བྱེད་མས། །སྐྱེས་པ་གཞན་ནི་ཕྱིས་མི་འདོད། །བསྒོམས་པས་མཉེས་པའ

【汉语翻译】
名为子。次第次第风完全寂静并融入，是无上的悉地。应当如此理解。如是说：以进入来迎请，以迅速来遣送，以安住来祈请住留，四种是无上悉地。如是说。再次解说，迎请，是劝请金刚空行母。遣送，是向无边世界散布。祈请住留，是进入补让（普兰县）的文字，应当知晓是安住。仅是自明自醒的休息是无上悉地。秘密的解说是，迎请，是拥抱胜乐。遣送，是在喜乐分离的时刻化现为佛的形象。其上的明点执持，应当知晓是安住。譬如俱生，成就则是证悟安住的果。又说，迎请，是安住在猛烈贪欲的禅定中，勾召一切贪欲。遣送，是化现为如来、天女和忿怒尊的形象。遣送，是观想为精液明点的自性，应当知晓是安住。对此，遣送应当知晓是颠倒住留的次第。因为刚迎请就安住的缘故。因此，在遣送之后，又以天女和忿怒尊的形象完全满足一切众生的各种愿望，应当知晓这是安住的果。四种亲近修持的支分，也应当从内在意义上解说。亲近，是悦耳的言辞也不能使智慧欢喜。近修，是缘于此，以瑜伽和禅修生起欢喜。修持，是完全接触楚母巴那和执持乳汁。修持极，是其显现带来大乐的结合。
如是说：以造作增长的嬉戏女，之后不欲其他男子。以禅修而欢喜

【英语翻译】
It is called son. Gradually, gradually, the wind completely subsides and dissolves, which is the supreme siddhi. It should be understood as such. As it is said: "Invite with entry, send away with speed, request to stay with abiding, the four are the supreme siddhi." Thus it is said. Explaining again, inviting means urging the Vajra Dakini. Sending away means spreading out to the boundless realms of the world. Requesting to stay means entering the letters of Purang (Pulan County), it should be known as abiding. Resting in mere self-awareness is the supreme siddhi. The secret explanation is that inviting means embracing Heruka. Sending away means manifesting as the form of the Buddha at the moment of joy and separation. Holding the bindu above that, it should be known as abiding. For example, the coemergent, accomplishment is the realization of the fruit of abiding. Again, it is said that inviting means abiding in the samadhi of great desire, summoning all desires. Sending away means manifesting as the form of the Tathagata, the goddess, and the wrathful deity. Sending away means contemplating as the nature of the semen bindu, it should be known as abiding. In this regard, sending away should be known as reversing the order of abiding. Because of abiding immediately after inviting. Therefore, after sending away, again, completely fulfilling all the various wishes of all sentient beings with the form of the goddess and the wrathful deity, it should be known as the fruit of abiding. The four limbs of approach and accomplishment should also be explained in terms of inner meaning. Approaching means that even pleasant words cannot please wisdom. Near accomplishment means that by focusing on this, joy arises through yoga and meditation. Accomplishment means fully touching Chumbana and holding milk. Extreme accomplishment means that its appearance brings the union of great bliss.
As it is said: "The playful woman who increases with creation, later does not desire other men. Pleasing with meditation"

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་རོལ་བྱེད་མས། །རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་འདོད་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་བཤད་པ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་གའི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཤ་ཤི་ན་དི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྐུལ་བ་ལ་བསྙེན་པར་བཤད་དོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཛི་ཧྭ་འཇུག་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནམ་ལྕགས་དང་འདམ་སྐྱེས་ཕྲད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དམ་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཅུང་ཟད་སོར་མོས་བསྐུལ་བར་བྱ། །སླར་ཡང་ལྕེ་ཡི་གཙག་བུ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་རབ་རྒྱུ་བའི། །རྩ་དེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཡང་གསུངས་པ། གང་ཡང་རུང་བ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །ལང་ཚོ་རོ་ཡིས་རབ་རྒྱས་པ། །རྗེས་སུ་མཐུན་ཞིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །བསྙེན་པའི་ཚིག་གིས་མ་ཉེས་བྱས་པ། །ཡོངས་སུ་བརྩམས་དང་ཨ་དྷར་མྱང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །རིག་མ་དཔེན་པར་མཉེས་བྱས་ཏེ། །དེ་ནས་ཡིད་འབྱུང་སད་པར་བྱ། །མཛུབ་མོ་གུང་མོས་མནན་བྱས་ཏེ། །བཙིར་ཞིང་ལྟེ་བར་དྲང་བར་བྱ། །གྲང་མིན་རེག་པ་རྙེད་པ་རུ། །རྙེད་པས་དེ་བཞིན་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་གསུངས་པ། བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གང་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་ནི། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པར་འདོད། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བཅས་ནི། །བསྒྲུབ་པ་བསྐྱོད་པར་གསུངས་པ་ཡིན། །རང་བདེ་ཞི་བ་རང་ངོ་བོ། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་གསང་བར་བཤད་པ་ནི། །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དྲན་པའོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བོ་ལའི་ནང་དུ་འཇུག་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །བོ་ལའི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐབས་སུ་བཤད། །ནང་གི་
༄། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་འདིས། །ཕྱི་ཡི་གཉིས་གཉིས་མ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་མཐུན་པ་ནི་ལྟེ་བ་ཆགས་པའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། མི་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མའི་བག་

【汉语翻译】
以嬉戏之姿，瑜伽士不欲其他。如是说。再次宣说，名为亲近者，先前所说的手印，在བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的左侧，以夏希那地之眼的手印勾召。对于大贪欲的真如策励，说是亲近。名为近成就者，是舌入。名为成就者，是铁和莲花相合。名为大成就者，是胜喜。如是说：稍微以指端策励，再次以舌尖，胜妙安乐遍行之脉，彼脉极增长。如是说。又说：获得任何所欲后，以青春之味极增长，随顺且无有欺诳，以亲近之语未曾冒犯，完全造作和品尝阿达尔，以彼等诸事业，令明妃欢喜，之后令意生觉醒。以中指按压，挤压且正直于脐间，于不冷之触觉中获得，以获得而如是欢喜。如是出自《行相差别》。于彼中又说：于亲近等，以所成和能成之结合，何故说为亲近？金刚莲花之结合，即是近成就。具足吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）之字，说是成就之策动。自乐寂静自性，认为是大的成就。如是出自《密集》。秘密中的秘密宣说，于亲近者，于大手印灌顶之时，是大乐之智慧忆念。以彼之力进入宝内，是近成就。金刚生处是成就。执持彼即是大成就。宝之安乐大手印，金刚生处说是方便。内之

【英语翻译】
With a playful demeanor, the yogi desires no other. Thus it is said. Again, explaining what is called 'approaching': with the hand gesture of the eye of Shashinadi, which resides on the left side of the bhaga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of the hand gesture previously described, one summons. Encouraging the suchness of great desire is said to be 'approaching'. What is called 'near attainment' is the entering of the tongue. What is called 'attainment' is the union of iron and lotus. What is called 'great attainment' is supreme bliss. As it is said: Slightly stimulate with the fingertip, again with the tip of the tongue, the pulse of supreme bliss pervading, that pulse will greatly increase. Thus it is said. It is also said: Having obtained whatever is desired, greatly increased by the taste of youth, compliant and without deceit, not offending with words of approach, fully performing and tasting the Adhar, with those activities, pleasing the vidya and then awakening the mind-born. Pressing with the middle finger, squeezing and straightening towards the navel, obtaining a touch that is not cold, with obtaining, one becomes joyful in that way. Thus it comes from 'Differentiating the Conduct'. There it is also said: Regarding 'approaching' and so on, with the union of what is to be accomplished and what accomplishes, why is it called 'approaching'? The union of vajra and lotus is considered to be 'near attainment'. The letters hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: hum) and phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal Chinese meaning: phat) are said to be the stirring of accomplishment. One's own bliss, peaceful, one's own nature, is considered to be great accomplishment. Thus it is said in the Guhyasamaja Tantra. The secret within secrets is explained: regarding 'approaching', at the time of the great seal empowerment, it is the remembrance of the wisdom of great bliss. Entering into the bola with that power is 'near attainment'. The vajra source is 'attainment'. Holding that is 'great attainment'. The bliss of the bola is the great seal, the vajra source is said to be the means. The inner

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཆགས་རྣམས་མི་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྙིང་གར་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགྲིན་པར་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྩོལ་བས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལོངས་སྤྱོད་བསྒྲུབས་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། བཟའ་བ་པོ་དང༌། བཟའ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་ཆགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཚོགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དུ་ཤིན་ཏུ་དབང་བྱེད་པས་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དབང་གི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ནས། ད་ནི་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ། ཐར་བའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་བཞི། སློབ་དཔོན་གྱི་ངག་ལས་འདི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་ཟག་པ་མེད་པ་ས་བོན་གྱི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་ཨ་ལ་དམིགས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལྟ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསྲེག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྨིན་པ་འབྲས་བུར་བཤད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་གནས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱས་ནས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་དག་གི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལོག་པར། བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་མེད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྔོན་དུ་བཤད་པའི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་གྱུར་པས། བདེ་
༄། །བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མའི་རི་བོང་འཛིན་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུའམ་དབང་གི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང༌། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་དབང་པོ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ནི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ།

【汉语翻译】
因为诸着不明显之故。所谓异熟者，乃是意的明识于心中显现，明了地体验乃是异熟之特征。所谓士夫作者，乃是于喉间，以五门识之功用，成办所欲之功德受用，此乃显示士夫作者之果，因为是能食者与所食之特征之故。所谓自在之果者，乃是位于顶轮之意识，对蕴之生处极具自在，故意识乃自在之果。如是显示轮回之果后，今于菩提之位，解脱之四果，当依师之言教如是了知：于化身轮，以无漏之种子方式，专注于字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），光明之智慧乃是同因之果。意谓从因完全清净，则生出果完全清净。当以彼本体，将执着我见等烦恼于法轮中焚烧，以智慧之显现差别本身，宣说异熟为果。五种欲妙成为安住之处之特征，以精勤成办事业之智慧，成办无余有情之义利后，于受用轮中，从清净之一切戏论中解脱，安住于不可言说之自性，乃是士夫作者之果。如是云：真实之智慧先导，成办一切无士夫之义利等。先前所说之光明智慧炽燃，安乐

【英语翻译】
Because the attachments are not clear. What is called "Vipāka" (ripening) is the clear manifestation of the mind's consciousness in the heart. To experience it clearly is the characteristic of Vipāka. What is called "Purusha-kartri" (the agent, the doer) is the accomplishment of desired qualities and enjoyments through the activity of the five sense consciousnesses in the throat. This shows the fruit of the Purusha-kartri, because it is the characteristic of the eater and what is eaten. What is called "Adhipati-phala" (the fruit of sovereignty) is that the mind's consciousness, which is located in the crown of the head, has great sovereignty over the sources of aggregates. Therefore, the mind's consciousness is the fruit of sovereignty. Having thus shown the fruits of samsara, now, in the state of Bodhi, the four fruits of liberation should be understood from the teacher's words as follows: In the Nirmana-chakra (emanation wheel), focusing on the letter A (ཨ，अ，a，阿) which is in the form of a seed of non-leakage, the wisdom of clear light is shown as the fruit of the same cause. It is intended that from a completely pure cause, a completely pure fruit will arise. With that very essence, one should burn the afflictions such as clinging to the view of self in the Dharma-chakra (wheel of Dharma). Vipāka (ripening) is explained as the fruit by the distinction of the appearance of wisdom itself. The characteristic of the five objects of desire becoming the place of dwelling, with the wisdom of diligently accomplishing actions, after accomplishing the benefit of all sentient beings without exception, in the Sambhoga-chakra (enjoyment wheel), being liberated from all the elaborations of purity, abiding in the very nature of unspeakable, is the fruit of Purusha-kartri (the agent, the doer). As it is said: "The preceding true knowledge accomplishes all the purposes without a person," and so on. The previously mentioned clear light wisdom becomes blazing, and the bliss

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 བདེ་བ་ལས་བདེ་བ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པས་ནི། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་རིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་མཐའ་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་གནས་པ་ནི། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དགྲ་དང་རྩོད་པའི་དྲི་མ་བཀྲུས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་རོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཟག་པ་ནི། རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྤྱན་དུ་ཟག་པར་བྱེད་པའི་དོན། །ཞེས་སྐད་ཅིག་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ནི། རོ་སྣ་ཚོགས་ལོག་པ་ལས། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རོ་གཅིག་ཏུ་སྨོས་པ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་སྟེ། བསྲུང་བ་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ཆ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྲུངས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །འབྲས་བུ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས། རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབྱེ་བ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དབྱེ་བ་དག་གང་ཞེ་ན། དམན་བ་དང༌། བར་མ་དང༌། ལྷག་པ་དང༌། ལྷག་པའི་ལྷག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་དུས་སུ། མི་
༄། །གསལ་བ་དང༌། གསལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་དབྱེ་བས། བསྒྲུབ་བྱ་རིམ་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཨ་མྲ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྨིན་པར་འགྱུར་གྱིས། ཅིག་ཅར་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང་པོ་ཁོ་ནར། ལྷག་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དམན་པའི་ཡང་དམན་པའི་གཉེན་པོས། རྣམ་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞེས་རིགས་པའོ། །རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གིས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད

【汉语翻译】
因为从快乐中产生快乐。对于广大的圆满瑜伽士来说，那本身就变成了享受，是异熟果。舍弃与此不相符的方面，是丈夫所作之果。战胜不相符的方面，是丈夫所作之果，这是理智。因此，安住于无边快乐是无垢之果，因为没有分别念。就像洗去了敌人和争论污垢的丈夫一样。讲述秘密中的秘密是：与智慧相关联，菩提的种子滴落，是同因之果，意思是滴落在眼睛里。因为是从刹那法界中产生的。所谓的异熟果，是指所有明点融为一体。此外，完全成熟的果实，就像从各种味道变回与自己种类相符的一种味道一样。据说这是用瑜伽的力量守护，能够守护是丈夫所作的特征。因此，守护了那一部分的自性，由于没有从非自性中产生的烦恼习气的污垢，所以被称为无垢之果。为了显示每一种果都有阶段性的差别，所以说了“四种差别”。那么，差别是什么呢？说了是下劣、中等、殊胜、极殊胜。在专注于所希望的意义时，不
༄。 显现，显现，非常显现，极其显现的差别。所要成就的事物逐渐显现，例如芒果等果实逐渐成熟，但不是一下子成熟。同样，在这里也要知道成就佛陀也是如此。因为分别念的烦恼最初只是以殊胜的差别而各自显现。因此，用下劣的对治，就会完全摧毁，这是理智。为了显示不净和清净的刹那，所以说了“四个刹那”，用它来表示时间的差别。

【英语翻译】
Because happiness arises from happiness. For the vast and perfect yogi, that itself becomes enjoyment, it is the Vipaka fruit. Abandoning the opposing side of it is the fruit of the Purushakara. Overcoming the opposing side is the fruit of the Purushakara, this is reason. Therefore, abiding in infinite bliss is the stainless fruit, because there is no conceptualization. Like a man who has washed away the dirt of enemies and disputes. Explaining the secret of secrets is: associated with wisdom, the seed of Bodhi drips, is the fruit of the same cause, meaning dripping into the eyes. Because it arises from the moment of Dharmadhatu. The so-called Vipaka fruit means that all Bindus become one. Furthermore, the completely ripe fruit, like changing from various tastes back to one taste that is in accordance with its own kind. It is said that this is protected by the power of yoga, and being able to protect is the characteristic of Purushakara. Therefore, by protecting that part of the self-nature, because there is no defilement of the habitual tendencies of afflictions arising from non-self-nature, it is called the stainless fruit. In order to show that each fruit has four kinds of differences in stages, it is said that "four kinds of differences". So, what are the differences? It is said that they are inferior, medium, superior, and extremely superior. When focusing on the desired meaning, not
༄. Manifest, manifest, very manifest, extremely manifest differences. The object to be accomplished gradually manifests, for example, mangoes and other fruits gradually ripen, but not all at once. Similarly, here too, it should be known that the accomplishment of Buddhahood is also like this. Because the afflictions of conceptualization initially only appear separately with superior differences. Therefore, with the inferior antidote, it will be completely destroyed, this is reason. In order to show the impure and pure moments, it is said that "four moments", which are used to indicate the difference in time.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་དག་སྐད་ཅིག་མར་བཤད་དོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་སྨོས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་པའི་དུས་སུ། འཁྱུད་པ་དང༌། །ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་གཞན་པ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དམན་པར་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། གཟུང་བ་དང༌། འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། བདག་གིས་བདེ་བ་འདི་མྱོང་ངོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །མཚན་ཉིད་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གསུམ་པོ་དེ་དག་སྤངས་པ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་འདས་ཤིང༌། གསུམ་པོ་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ། རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དཔེར་གྱུར་པ་བཞི་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་
༄། །དུ་མར་བཤད། །འཁྱུད་དང་ཙུམྦ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་དེ་ལས་གཞན། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ངེས་འཛིན་པ། །བདག་གིས་བདེ་བ་མྱོང་བའོ། །མཚན་ཉིད་ལས་འདས་གསུམ་ལས་གཞན། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཉེ་བར་མཚོན་པ་བསྟན་ནས། མཚོན་པར་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ནི་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགའ་བ་ནི་རངས་པ་སྟེ། བདེ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡིད་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དགའ་བ་དང༌། དམ་པར་དགའ་བ་དང༌། དགའ་བ་དང་བྲལ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའོ། །འདོད་པའི་དགའ་བ་དང་པོ་དང༌། དགའ་བའི་དགའ་བ་གཉིས་པ་དང༌། འབར་བའི་དགའ་བ་གསུམ་པ་དང༌། འཕྲུལ་བའི་དགའ་བ་བཞི་པའོ། །དཀྲུགས་པ་དང༌། ཡིད་འབྱུང་འོང་བ་དང༌། ཁུ་བར་གྱུར་པ་དང༌། ཐིག་ལེ་གྲོལ་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདེ་མཆོག་ཅེས་མན་ངག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། འདོད་པའི་དགའ་བ་དཀྲུགས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །གང་བས་ནུས་པ་བྱུང་བའི་དམ་པར་དག

【汉语翻译】
因此，断灭烦恼的那些刹那被讲述了。那些是什么呢？没有说的是，即多种多样、完全成熟、完全摧毁和超越特征。在与智慧相关的时期，拥抱和亲吻等各种各样的显现，其极度生起喜悦的特征是多种多样的刹那，因为它们专注于色等多种多样的境上。所谓完全成熟，是指与此不同，具有体验快乐智慧的特征，通过产生低劣的喜悦，具有被称为卓越的意义。所谓完全摧毁，是指具有远离喜悦的近似显示的特征，通过所取和能取本身，确定地执持着“我正在体验这种快乐”。所谓超越特征，是指从抛弃那三者中，超越了贪欲和远离贪欲，具有那三者不可见的特征，是不安住的寂灭的自性。抛弃了一切不顺品的过失，应当证悟具有自证大乐俱生特征的第四个譬喻。如是说，多种多样

【英语翻译】
Therefore, those moments that exhaust afflictions are explained. What are those? It is not mentioned that they are diverse, fully ripened, completely destroyed, and beyond characteristics. In the time related to wisdom, the characteristic of the great arising of joy through various appearances such as embracing and kissing is the moment of diversity, because they focus on various objects such as form. What is called fully ripened is different from that, having the characteristic of experiencing the wisdom of bliss, and by generating inferior joy, it has the meaning of being called excellent. What is called completely destroyed is that which has the characteristic of approximating the display of being separated from joy, and through the grasped and the grasper themselves, it definitely holds that "I am experiencing this bliss." What is called beyond characteristics is that from abandoning those three, it transcends desire and being separated from desire, having the characteristic of the invisibility of those three, it is the very nature of non-abiding nirvana. Having abandoned all the faults of the unfavorable side, one should realize the fourth example, which has the characteristic of the great bliss of self-awareness arising simultaneously. As it is said, diverse

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
འ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གཉིས་གཉིས། །འབར་བའི་ཐིག་ལེ་གང་བར་དགའ་བ་བྲལ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །འཕྲུལ་བའི་དགའ་བ་གཉིད་ལོག་མཚན་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་འབྱུང་བ་ལས་གསུངས་པའོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། གང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ནས་ནི་མགྲིན་པའི་བར་དུ་དགའ་བའོ། །སྙིང་གར་དམ་པར་དགའ་བའོ། །ལྟེ་བར་དགའ་བྲལ་ལོ། །གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤུ་ཀྲ་འོང་བ་དགའ་བ་སྟེ། །གཙུག་ཏོར་གང་བའི་པདྨ་ནས་ནི་མགྲིན་པའི་བར། །སྙིང་གར་དམ་དགའ་དགའ་བྲལ་དེ་ནས་གྱུར། །ལྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་ཡིས་ནི་གང་ཚེ་གསང་བའི་པདྨར་ཆུད། །གསང་བ་ནས་ནི་ནོར་བུའི་བར། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མི་འཕོ་བའོ། །བྱིས་པ་ལང་ཚོ་རྒན་པོ་དང༌། །བཞི་པ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་རེག་པ་ལས། །ཁུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདེ་བ། །དེ་ཉིད་ཆུ་འཛིན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་བྱིས་པའི་བདེ་ཐོབ་པའི། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི། །ཡུལ་
༄། །གྱི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །རང་རིག་བདེ་ལ་བརྟེན་གྱུར་པ། །ལང་ཚོའི་ཡི་གེ་བདེ་བར་བཤད། །ཅེས་གསང་བའི་དབང་ངོ༌། །གསང་བ་བརྡབས་པ་ལ་སོགས་པའི། །གནམ་ལྕགས་གཙོ་མོར་ཟག་བདེ་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་བ། །གང་ཕྱིར་རྒན་པོ་ཟག་ལ་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །བདེ་བ་རྒྱུ་མཐུན་གང་སྐྱེས་པ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་མཐུན་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྐྱེ་དགུའི་བདག་ཅེས་བྱ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ནི་སྐྱེད་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སང་པ་ལ་སོགས་པ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སད་དང་རྨི་ལམ་ཤིན་ཏུ་གཉིད་ལོག་གནས་སྐབས་བཞི་པ་དང༌། །ལུས་གནས་དབུས་ཀུན་ཐིམ་འགྱུར་ཡུལ་ལ་མི་གཡོར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་འབྲེལ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཁུ་བས་སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་གནས། །སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་རིམ་གྱིས་དེས་པར་འབྱུང༌། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བཞིར་བཤད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌།། །།ད་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚད་མ་བཞི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཚད་མ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་བདག་གི་ཚད་མ་ནི་རང་དད་པའི་ལྷར་བསྒོམ་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའོ། །དུས་ཀྱི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་འཕོ་བའི་དུས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དུས་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར

【汉语翻译】
炽燃成为二二。 炽燃之明点充满，离喜为三。 幻化之喜，睡眠之自性，俱生也。 如是时轮之灌顶所出所说。 复次宣说，充满之莲花至喉间为喜。 心间为胜喜。 脐间为离喜。 秘密莲花为俱生喜。 如是说，精液来临是喜，顶髻充满之莲花至喉间。 心间胜喜，离喜自彼生。 脐间以种种嬉戏充满之时，落入秘密莲花。 秘密至珍宝间。 俱生喜不转移也。 童年、青年、老年与，第四为生主。 智慧支分触碰时，精液之菩提心安乐。 彼即水云灌顶，何以故，获得童年之乐故。 如是上师之灌顶。 从手印观生起之，境之安乐特别殊胜。 依于自明之乐，宣说青年之文字为安乐。 如是秘密之灌顶。 秘密击打等之，天铁主要滴漏之乐。 智慧般若灌顶，何以故，老年安住于滴漏。 大手印之相续生起，安乐同因所生之，般若大灌顶，何以故，安住于同因也。 彼即名为生主。 救护者乃是生起者。 如是说。 桑巴等时轮所说，应如是行持。 清醒与梦境极度睡眠第四种状态，身体安住于中央一切融入，不转向境界。 智慧相连菩提心乃是精液刹那智慧之所住。 化身等次第增上生起。 心之金刚宣说为四种。 如是生起。 如今为了使修行者信服并断除怀疑，当宣说四种量。 所谓四种量，其中，自之量者，即是对自己所信之本尊修习无有怀疑。 时间之量者，即是完全了知生命与勤奋之变化的时刻。 智慧之量者，即是在那个时刻

【英语翻译】
Becoming ablaze is two and two. The blazing bindu is filled, and the joy of separation is the third. The joy of emanation, the nature of sleep, is coemergent. Thus it is said in the empowerment arising from the Wheel of Time. Again, it is explained that the lotus of fullness up to the throat is joy. In the heart, it is supreme joy. In the navel, it is the joy of separation. In the secret lotus, it is coemergent joy. As it is said: The coming of semen is joy, from the lotus filled at the crown to the throat. In the heart, supreme joy, the joy of separation arises from there. When the navel is filled with various amusements, it falls into the secret lotus. From the secret to the jewel. Coemergent joy does not move. Childhood, youth, old age, and the fourth is the lord of beings. When the wisdom branch touches, the bliss of the bodhicitta of semen. That is the cloud-water empowerment, because the bliss of childhood is obtained. Thus is the empowerment of the master. The bliss of the realm arising from the view of the mudra is particularly special. Relying on the bliss of self-awareness, the letter of youth is explained as bliss. Thus is the secret empowerment. The bliss of dripping, mainly from the iron of the sky, such as striking the secret. The wisdom-jnana empowerment, because the old man dwells in dripping. From the continuous arising of the great mudra, the bliss that arises from the same cause, the great jnana empowerment, because it dwells in the same cause. That is called the lord of beings. The saviors are the generators. Thus it is said. One should engage in what is said in the Wheel of Time, such as Sangpa. The four states of wakefulness, dreaming, and deep sleep, the body dwells in the center, all dissolving, not turning to objects. With wisdom connected, the bodhicitta is the moment of semen's dwelling in jnana. Emanation and so on gradually increase. The mind's vajra is explained as four types. Thus it arises. Now, in order to make practitioners believe and dispel doubts, the four valid cognitions should be explained. The so-called four valid cognitions, among them, the valid cognition of self is the absence of doubt in practicing the deity in whom one believes. The valid cognition of time is the complete knowledge of the time of the change of life and effort. The valid cognition of jnana is at that very time

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའོ། །རླུང་གི་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གར་རླུང་ཐམས་ཅད་འགོག་པའོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧ་ལ་དམིགས་ཏེ། བདག་སོ་སོར་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་བདག་གི་ཚད་མའོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་ཤེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །རོ་གཅིག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་དུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགོག་པར་བྱུར་བ་ནི་རླུང་གི་ཚད་མའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། ཟླ་བ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་བདག་གི་ཚད་མའོ། །དེ་མཐོང་བས་བ་སྤུ་ལྡར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ནི་དུས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི། །རླུང་གི་
༄། །ཚད་མའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་བཤད་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨ་དང་ཧ་མི་དམིགས་པ་ནི། བདག་གི་ཚད་མའོ། །ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདེ་བ་མཉམ་པ་ནི། དུས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། རླུང་གི་ཚད་མའོ། །ཚད་མ་དེ་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་དང་ཆུ་དང༌། ཤིང་ཝ་ཊའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པས། དག་དང་མ་དག་པའི་སྐྱེས་བུ་བརྟག་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས། རང་གི་སེམས་བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་ཚང་མའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་བཞི་པོས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྤྱི་བོ་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གདན་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གནས་སོགས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་ལུས་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དབྱེར་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི། གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་གདན་གཉིས་པོའི་ངོ་བོ་ཤེས་ནས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕ་རོལ་པོའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། སེམས་དང་སེམས་མིན་མ

【汉语翻译】
无分别的智慧生起。所谓风的量度，就是心脏处停止所有的风。内在的解释是：专注于字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈），各自识别自我的特征就是自我的量度。了知这些融为一体就是时间的量度。从同一味道中产生的就是智慧的量度。在那里停止生命和努力就是风的量度。秘密的解释中，菩提心的明点，见到如月亮般的光明就是自我的量度。见到它而汗毛竖立等的状态就是时间的量度。由此必定会在我身上产生智慧，这就是智慧的量度。禅定之时，获得对生命和努力之风的控制，就是风的量度。
秘密中的秘密的解释是：不专注于字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）就是自我的量度。方便与智慧的乐受平等就是时间的量度。确定地执持它就是智慧的量度。不被分别念的风所动摇就是风的量度。通过这些量度，就能证悟完全清净的真如，例如用火和水，以及瓦塔树的叶子等来检验干净与不干净的人，这在世俗中是广为人知的。同样，在这里瑜伽士也应该检验自己的心，这是所有意义的总结。正如导师自己所说：应以四种信任来把握。等等。现在为了向瑜伽士展示顶轮的位置，所以说了“四座”。所谓自我的座，就是成为勇士和勇母之基础的瑜伽士的身体。正如《二十四分》中所说：处所等就安住于此。等等，这些都出自真如的口诀。正如勇士和勇母安住在我的身体上一样，也应该了解他们也安住在其他人的身体上，无差别地行持就是所谓的其他的座。这样了解了两个座的体性后，以瑜伽的力量进入他人的境界，就是瑜伽的座。正如心和非心……

【英语翻译】
The non-conceptual wisdom arises. The so-called measure of wind is to stop all the winds at the heart. The inner explanation is: Focusing on the letters A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and HA (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈), the characteristic of individually recognizing oneself is the measure of self. Knowing that these become one is the measure of time. What arises from the same taste is the measure of wisdom. Stopping life and effort there is the measure of wind. In the secret explanation, seeing the bindu of bodhicitta, which is as clear as the moon, is the measure of self. The state of hair standing on end, etc., upon seeing it is the measure of time. By this, wisdom will surely arise in me, this is the measure of wisdom. Gaining control over the wind of life and effort during meditation is the measure of wind.
The explanation of the secret of secrets is: Not focusing on the letters A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and HA (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is the measure of self. The equality of bliss of skillful means and wisdom is the measure of time. Definitely holding it is the measure of wisdom. Not being moved by the wind of conceptual thought is the measure of wind. Through these measures, one can realize the completely pure Suchness, just as examining clean and unclean people with fire and water, and the leaves of the Vata tree, etc., is well-known in the world. Similarly, here too, the yogi should examine his own mind, this is the summary of all meanings. As the teacher himself said: It should be grasped by the four trusts. And so on. Now, in order to show the yogi the position of the crown chakra, the "four seats" are mentioned. The so-called seat of self is the body of the yogi, which becomes the basis for heroes and heroines. As it is said in the Twenty-four Divisions: The places, etc., reside in this very place. And so on, these come from the secret instructions of Suchness itself. Just as heroes and heroines reside in my body, it should also be understood that they also reside in the bodies of others, and practicing without difference is called the seat of others. Having understood the nature of these two seats, entering the realm of others through the power of yoga is the seat of yoga. Just as mind and non-mind...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཉམ་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་མིན་ངེས་པར་མཐོང༌། །སེམས་ནི་སེམས་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ན། །ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་རིགས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྔ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་གནས་པའོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ནི། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་བཞི་བསྲེགས་ཏེ་ཕྱིར་འབྱུང་བའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླང་བའོ། །སླར་ཡང་ལོག་སྟེ་རང་
༄། །གི་ལུས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཏེ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས་གནས་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་བདག་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་གནས་པའོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ནི་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་འདོད་པའོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། བདག་གི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོ་ལའི་གནས་སོ། །གཞན་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཀཀྐོ་ལའི་ནང་ནའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབུས་ཀྱི་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་གནས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་ཏེ། །ནོར་བུའི་ནང་གནས་དེ་ཉིད་ནི། །འགུ་ལ་ཀ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཇི་སྲིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ལངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་རང་གི་ལུས་དབྱངས་ཡི་གེ་ཆ་བཅུ་དྲུག ། འོད་གསལ་བའི་ཟླ་བའི་ཆའི་རང་བཞིན་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། ཡི་གེ་དམར་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ནང

【汉语翻译】
ཉམ་སྦྱོར་བ།（ཉམ་སྦྱོར་བ།）
心以非心 निश्चित 见。（སེམས་ཀྱིས་སེམས་མིན་ངེས་པར་མཐོང༌།）
心若融入于心时，（སེམས་ནི་སེམས་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ན།）
将入于一切有身者。（ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར།）
如是出自观世音五十颂。
真如之座者，安住于无二之显现而已。
内之解说为：所谓我之座者，焚烧幻化等四轮而外现也。所谓他之座者，乃是安住于一切佛之心中，取饮智慧之甘露也。复又返回而令自身满足者，乃瑜伽之座，以具足无漏之智慧故。其后，自身知晓安住于一切佛之同一味道之体性者，乃真如之座也。复又解说，所谓我之座者，乃是确定了如来一切之体性即是我而安住也。所谓他之座者，以一印而特别信奉一切印也。所谓瑜伽之座者，乃是安住于方便与智慧无二也。真如之座者，纵然于未入定时，亦不舍弃自之体性也。复又解说，所谓我之座者，乃是菩提心处。所谓他之座者，乃在诃子内。所谓瑜伽之座者，乃是金刚跏趺坐。所谓真如之座者，乃是其（金刚跏趺坐）中央之菩提心诃子处。如是说：
菩提心与诃子结合，（བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིས།）
系缚金刚跏趺坐，（རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅིངས་ཏེ།）
安住宝内彼即是，（ནོར་བུའི་ནང་གནས་དེ་ཉིད་ནི།）
阿古拉迦甚稀奇。（འགུ་ལ་ཀ་ནི་རྨད་བྱུང་ཆེ།）
如是出现。
从生起次第开始，直至趣入圆满次第之间，瑜伽士应了知真如，为欲开示真如之故，故说四真如。其中，所谓我之真如者，于黎明之时起身，具瑜伽之自性者，以十六元音字母，充满自身，其自性乃是光明之月亮分，应思维为红色字母之体性，此乃开示我之真如，以自身乃光明之体性故。如是说：
内

【英语翻译】
Practice.
The mind sees the non-mind as definite.
If the mind dissolves into the mind,
It will enter into all embodied beings.
Thus it is said in the Fifty Verses of the Lineage's Avalokiteśvara.
The seat of Suchness is to abide in mere non-dual appearance.
The inner explanation is: The so-called "my seat" is to burn the four wheels such as emanation and emerge outwards. The so-called "other's seat" is to dwell in the heart of all Buddhas and take the nectar of wisdom. Again, to return and satisfy one's own body is the yoga seat, because it possesses uncontaminated wisdom. After that, to know and abide in the nature of the single taste of all Buddhas is the seat of Suchness. Again, the explanation: The so-called "my seat" is to ascertain that the nature of all Tathagatas is me and abide. The so-called "other's seat" is to particularly admire all mudras with one mudra. The so-called "yoga seat" is to abide in the non-duality of method and wisdom. The seat of Suchness is not to abandon one's own nature even when not in equipoise. Again, the explanation: The so-called "my seat" is the place of bodhicitta. The so-called "other's seat" is inside the Terminalia chebula. The so-called "yoga seat" is the vajra posture. The so-called "seat of Suchness" is the place of bodhicitta Terminalia chebula in its center. As it is said:
By combining bodhicitta and Terminalia chebula,
Binding the vajra posture,
That which dwells within the jewel,
Agulaka is greatly wondrous.
Thus it appears.
From the beginning of the generation stage until entering the completion stage, the yogi should realize Suchness. In order to teach Suchness, it is said that there are four Suchnesses. Among them, the so-called "my Suchness" is to rise at dawn, and the one with the nature of yoga should fill one's body with the sixteen vowel letters, whose nature is the bright moon's portion, and contemplate it as the nature of the red letter. This is to teach my Suchness, because oneself is the nature of luminosity. As it is said:
Inside

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ལངས་ནས་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །ལུས་ནི་ཆ་དང་བཅས་ཏེ་གནས། །ཡན་ལག་མ་ཡིན་བསྟན་བཅོས་རྣམས། །ལུས་ལ་གནས་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྐབས་སུ་ཡང༌། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །
༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སེམས་ཉིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཡིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་ཡིན། །སེམས་ཉིད་བརྩེགས་པ་ཤིན་ཏུ་མཐོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདོར་བསྡུས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། བརྡའི་ཚུལ་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་བཤད་དེ། སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ནང་གི་བཤད་པ་ལ་ཡང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྤོང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོ་བར་དུ་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་ལས་ཙཎྜ་ལི་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོའི་ས་བོན་བསྲེགས་ཏེ། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ཡང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་གནས་ལ་དྲན་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གནས་ནི་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལེགས་པར་བསྡམས་པའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོ་བའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང༌། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡོམ་པ་འགུགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་མཚན་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནོར་བུའི་ཆང་ཟུང་གི་གནས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་འབར་བའི་པགས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
从……中升起，是结合的主人。身体连同各部分存在。非肢体的论典，应被用于身体的安住。如是，对于安住于无戏论之行的瑜伽士，在生起次第之时，吉祥胜乐轮续中也说了自我的真实性。所谓的坛城的真实性，
是具足三十七菩提分法的自性心。如是说：心即是所说的坛城，心性堆积，极其高耸。如是出现。所谓的明咒的真实性，是所有明咒的精髓，身语意的金刚，以表号的方式宣说三个字，因为一切明咒都由此而生。所谓的本尊的真实性，是完全了知一切本尊和本尊母为五种智慧的自性，即是本尊的真实性。在内在的解释中，所谓的自我的真实性，是舍弃我执。所谓的坛城的真实性，是自在等四坛城，从脐轮到顶轮的四轮。所谓的明咒的真实性，是从最初的元音开始的旃荼离（藏文：ཙཎྜ་ལི་，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：caṇḍāli，汉语字面意思：暴怒母），意指是明咒光辉的自性。所谓的本尊的真实性，是安住于四坛城中的如来和本尊母的种子字被焚烧，因为是相的自性。在秘密的解释中，所谓的自我的真实性，是作为自我的对治，吉祥黑汝迦的慢心。所谓的坛城的真实性，是对手印之处的忆念。如是说：处所是智慧婆伽所说。等等出现。所谓的明咒的真实性，是良好地约束生命和勤奋。所谓的本尊的真实性，是生起作为一切本尊之因的菩提心。在秘密的秘密中，所谓的自我的真实性，是勾招一切佛的誓言。所谓的坛城的真实性，是宝幢和莲花宝瓶的结合之处。所谓的明咒的真实性，是那燃烧的皮肤

【英语翻译】
Rising from..., is the master of union. The body exists together with its parts. Treatises that are not limbs should be used to abide in the body. Thus, for a yogi who abides in action without elaboration, even during the stage of generation, the reality of self is spoken of in the Chakrasamvara Tantra. What is called the reality of the mandala,
is the very nature of mind adorned with the thirty-seven factors of enlightenment. As it is said: The mind is said to be the mandala. The nature of mind is stacked, exceedingly high. Thus it appears. What is called the reality of mantra, is the essence of all mantras, the vajra of body, speech, and mind. The three letters are explained in the manner of symbols, because all mantras arise from them. What is called the reality of the deity, is the complete knowledge that all deities and goddesses are the very nature of the five wisdoms, that is the reality of the deity. In the inner explanation, what is called the reality of self, is abandoning self-grasping. What is called the reality of the mandala, are the four mandalas such as the Great Lord, the four wheels from the navel to the crown of the head. What is called the reality of mantra, is Caṇḍālī (藏文：ཙཎྜ་ལི་，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：caṇḍāli，汉语字面意思：暴怒母) from the first vowel, meaning it is the nature of the splendor of mantra. What is called the reality of the deity, is that the seed syllables of the Tathagatas and goddesses residing in the four mandalas are burned, because it is the nature of signs. In the secret explanation, what is called the reality of self, is the pride of glorious Heruka, which is the antidote to self. What is called the reality of the mandala, is the mindfulness of the place of the mudra. As it is said: The place is said to be wisdom Bhaga. And so on appear. What is called the reality of mantra, is the proper restraint of life and effort. What is called the reality of the deity, is the generation of bodhicitta, which is the cause of all deities. In the secret of secrets, what is called the reality of self, is the summoning of the vows of all Buddhas. What is called the reality of the mandala, is the place of the union of the banner and the lotus jewel vase. What is called the reality of mantra, is that burning skin

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རེངས་པར་བྱའོ། །ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་
༄། །རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། ཕྱིའི་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགག་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྐུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་ན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས། མཉམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཐུགས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་འཁོར་ལོ་བཞིའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདས་མ་ཐག་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་སེམས་བདག་པོ་སྔོན་སྡུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཞེས་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན། ཐུགས་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་དོ། །གསང་བའི་ཤད་པ་ལ་ནི། སྤྱི་བོ་ནས་ཕུས་མོའི་བར་དུ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཤད་དོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རེ་རེ་ལ་ཡང་འཇུག་པ་དང༌། གནས་པ་དང༌། ལྡང་བའི་རིམ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ནི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་རྗེས་ལ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་ཆ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་མཚོན་པས། ལུས་ཀྱི་གོང་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལུས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྵྨཱཾ་ཞེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེས་བཅིངས་པར་གྱུར་པ་ནི། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ངག་ཐམས་
༄། །ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་ས

【汉语翻译】
应当使之坚固。所谓“诸佛之真实性”者，是指以大乐之自性大金刚持为近取对境之义。真实性。
༄。对于明智瑜伽士，为了显示对外在所作坛城的破斥，所以说了“三坛城”。其中，身坛城是：身体本身就是坛城，所以是身坛城。这是指一切如来以微尘完全圆满之相的意义。所谓语坛城，是指为一切有情转法轮。所谓意坛城，是指以无分别之心，了悟如来与凡夫平等之性，因此，应知平等坛城之相即是意坛城。再次解说，所谓身坛城，是指大种自性之四轮。安住于其中的如来与天女们的一切种子字，即是语坛城。所谓意坛城本身，是指刚刚过去的身体坛城和语坛城，一切都是光明的心，是具有先行摄取之主，因此，说是意坛城。对于秘密的开示，从头顶到膝盖之间，二十四个处所差别的相，说是身坛城。对于每一个处所的差别，进入、安住、升起的次第而周遍受用，这是语坛城。在那之后，所谓二十五个处所、七十三个处所，是指获得心之所缘的相的意坛城，因为是摄取光明之精华的缘故。对于秘密中的秘密，在方便与智慧平等入定时，以六分生起的象征，使身体之上圆满，这是身坛城，因为是摄取身体之精华的缘故。那本身被名为ཀྵྨཱཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ，吽）的法界总摄之字所系缚，应知这是语坛城，因为是摄取一切语

【英语翻译】
It should be made firm. The so-called "Suchness of the Gods" means to closely focus on the nature of great bliss, the Great Vajradhara. Suchness.
༄. For the wise yogi, in order to show the refutation of the external made mandala, the "Three Mandalas" are mentioned. Among them, the Body Mandala is: the body itself is the mandala, so it is the Body Mandala. This refers to the meaning of the characteristic of being completely perfected by the fine particles of all Tathagatas. The so-called Speech Mandala is: turning the wheel of Dharma for all sentient beings. The so-called Mind Mandala is: realizing the equality of the Tathagatas and ordinary beings with a non-discriminating mind. Therefore, the aspect of the Equality Mandala should be known as the Mind Mandala. Explaining again, the so-called Body Mandala refers to the four wheels that are the nature of the great elements. All the seed syllables of the Tathagatas and goddesses residing therein are the Speech Mandala. The so-called Mind Mandala itself refers to the Body Mandala and Speech Mandala that have just passed, all of which are the luminous mind, which is the master of preliminary collection. Therefore, it is said to be the Mind Mandala. Regarding the secret instruction, the characteristics of the differences in the twenty-four places from the crown of the head to the knees are said to be the Body Mandala. For each difference in the places, entering, abiding, and rising in sequence to be fully enjoyed is the Speech Mandala. After that, the so-called twenty-five places and seventy-three places are the Mind Mandala with the characteristic of obtaining the object of the mind, because it is the essence of collecting luminosity. Regarding the secret of secrets, at the time of the equal union of skillful means and wisdom, the symbol of the arising of six parts, perfecting above the body, is the Body Mandala, because it is the essence of collecting the body. That itself is bound by the letter that summarizes the Dharmadhatu, called ཀྵྨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Seed Syllable Hūṃ), it should be known that this is the Speech Mandala, because it is the essence of collecting all speech.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ྐད་དུ། ཆ་གཉིས་པ་ནི་དགུ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ། སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་ལྔ་པ་དྲུག་པས་དབྱེ་བ་ནི། །འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་གསུངས། །ཞེས་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གྲུབ་པ། ལྷ་མོ་བཞིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་གཉིས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། སྤྱི་དང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །ངག་གི་བཤད་པ་ལ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཞེས་རབ་པོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ལ་ནི། སྤུ་གྲིའི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། །དང་པོའི་དབྱངས་ཡི་གེ་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བློ་ཞེས་བརྟགས། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ནི། རེ་ཕའི་ཕོ་ཉ་མོ་དང༌། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་གཉིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། མཚན་མ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཙཎྜ་ལཱི་ནི་དམིགས་པ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་དེ་ཉིད་རིམ་པ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་དང་
༄། །བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། འཁོར་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། དཔེར་ན་རིགས་པའི་དབང་གིས་དབུས་སུ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་སྐྱེས་པས། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན

【汉语翻译】
词中说，第二部分由第九品亲自解说。三十、十、五的种子。第二部分的第五、第六品区分说：此为明点中真实宣说之生起。出自四天女请问续的注释。以瑜伽之力体验自证的大乐，应知是心的坛城。因为能摄取一切佛的身语意精华。成就一切佛的身语意。四天女请问法界究竟续中有详细说明。为了显示智慧的差别。说了“二种智慧”，意指专注于共同和各自的特征。其中，有专注是指：具有共同特征的境。无专注是指：具有法性自身特征的境。对于口头的解释是：事业手印和智慧手印是具有专注的。大手印是指：无专注的意义。对于秘密的解释是：出自毛发之剑文字的金刚空行母是具有专注的智慧。最初的元音字母自性是无专注，这样说的。如所说：最初的元音字母是自性，诸佛都认为是智慧。出自喜金刚。对于秘密中的秘密是：热巴的信使女和元音的信使女是具有专注的智慧，因为专注于相。俱生拙火母表示无专注，因为超越了颜色形状的相。这两种智慧次第是：应知是如来出息和金刚持大士的出息。为了显示它，专注和

【英语翻译】
In the words, the second part is personally explained by the ninth chapter. The seed of thirty, ten, and five. The fifth and sixth chapters of the second part distinguish: This arising is truly spoken of in the bindu. It comes from the commentary on the Tantra Requested by the Four Goddesses. Experiencing the great bliss of self-awareness through the power of yoga should be understood as the mandala of the mind. Because it can take the essence of the body, speech, and mind of all Buddhas. Accomplishing the body, speech, and mind of all Buddhas. The Tantra of the Ultimate Dharma Realm Requested by the Four Goddesses has detailed explanations. In order to show the difference of wisdom. It is said, "Two wisdoms," meaning to focus on common and individual characteristics. Among them, having focus means: having the realm of common characteristics. Not having focus means: having the realm of the nature of the Dharma's own characteristics. For the oral explanation: Karma Mudra and Wisdom Mudra are with focus. Mahamudra means: the meaning of without focus. For the secret explanation: The Vajra Dakini arising from the hair-sword letter is wisdom with focus. The nature of the first vowel letter is without focus, so it is said. As it is said: The first vowel letter is nature, all Buddhas consider it wisdom. It comes from Hevajra. For the secret of secrets: The messenger girl of Repa and the messenger girl of vowels are wisdom with focus, because they focus on signs. The Sahaja Caṇḍālī indicates without focus, because it transcends the signs of color and shape. These two wisdoms in order are: It should be known that they are the exhalation of the Tathagata and the exhalation of the Great Vajradhara. In order to show it, focus and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས་ན། འཁོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགེ་བའམ་ནི་མི་དགེའང་རུང༌། །རྣམ་རྟོག་ལ་ནི་བྱེ་བྲག་མེད། །སྲེག་པར་བྱེད་པའི་མེ་ལ་ནི། །གཞི་ཡི་དབྱེ་བས་བྱེ་བྲག་མེད། །ཙནྡན་ལ་ནི་འབར་འགྱུར་ཡང༌། །རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དམིགས་པ་མེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བོའི་དབུགས་འབྱིན་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སླར་ཡང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་གི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རོག་ཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་མོ་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། འཁོར་བ་ཇི་སྲིང་དུ་གནས་ཤིང༌། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབུགས་འབྱིན་ཏེ། དེ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བསྟན་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །འདས་མ་ཐག་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་པོ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་བའི་སྐུའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡུལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས། སྐུ་བཞི་པ་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང༌།
༄། །འདྲའོ། །སྤྲུལ་བའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྤྲོས་ཏེ། སྟེང་དུ་གནད་ཀྱི་སྒོ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ། སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུས་ཀྱི་སེམས་ལྷོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། སྐུ་གསུམ་བཤད་པ་དེ་བཞིན་དུ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
因为执持五部如来的我慢，所以只是轮回而不是涅槃，因为仅仅是戏论的自性。如是说：善或者非善，对于分别念没有差别。焚烧的火焰，以基础的差别没有差别。旃檀虽然燃烧，仅仅接触也会焚烧。这是从《显现的鬘》中出现的。无所缘是金刚持大者的出息，名为涅槃。再次，在不退转的自在之时，一切如来聚集一体的自性，金刚持大者的果位所安住的涅槃的自性，存在于轮回尽头，具有成办一切有情利益的能力。不退转是金刚持大者的出息，那即是涅槃，因为是不退转之故。刚刚逝去的二种智慧，应当知晓是三身的境界，为了宣说那个，说了三身，即法身、报身和化身。无所缘的智慧的境界是法身，有所缘的智慧的境界是报身和化身之义。再次宣说，应当知晓是化身、法和报身的三轮。大乐轮是自性的任运成就的果，因此此处未宣说第四身。秘密的解释是，法身是俱生。报身如同圆满的月亮。

【英语翻译】
Because of holding the pride of the five Tathagatas, it is only samsara and not nirvana, because it is only the nature of elaboration. As it is said: Whether it is good or non-good, there is no difference for discrimination. The fire that burns, there is no difference in the basis. Although sandalwood burns, it burns by mere contact. This comes from the Garland of Appearances. Without object is the exhalation of the great Vajradhara, called Nirvana. Again, at the time of irreversible freedom, the nature of all Tathagatas gathered together, the nature of Nirvana in which the state of the great Vajradhara abides, exists as long as samsara exists, and has the power to accomplish the benefit of all sentient beings. Irreversible is the exhalation of the great Vajradhara, that is Nirvana, because it is irreversible. The two wisdoms that have just passed away should be known as the realm of the three bodies, and for the sake of explaining that, the three bodies are mentioned, namely the Dharmakaya, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya. The realm of wisdom without object is the Dharmakaya, and the realm of wisdom with object is the meaning of the Sambhogakaya and the Nirmanakaya. Again, it is said that it should be known as the three wheels of manifestation, Dharma, and enjoyment. The great bliss wheel is the spontaneously accomplished fruit of nature, therefore the fourth body is not taught here. The secret explanation is that the Dharmakaya is coemergent. The Sambhogakaya is like the full moon.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་པ་སྨོས་ཏེ། བྷྲཱུཾ་ཨཱིཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དང་སྐུ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་བཤད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམ་པ་ལྔ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་ནི་བོ་ལའི་དང་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བས། སྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བརྡས་བསྟན་པའི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཁོ་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་ཞེས་འདིར། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བས། མེ་དང་ཤིང་གི་རིམ་པ་ལྟར། ཕུང་པོ་རྣམས་སྣང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་འདུ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་བཤད་པ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁོ་ན་ཟག་པ་ཟད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞེས་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྔ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གསང་བའི་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་དང་འབྲེལ་བའི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཁ་དོག་དང་
༄། །དབྱིབས་མཐོང་བས། འོད་གསལ་བའི་སེམས་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣང་བ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །གཉི་ག་མཉམ་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་དང། བདག་ནི་ཐབས་ཡིན་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཤད་དོ། །དབང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལེགས་པར་སྦྱངས་ལ། དགའ་བྲལ་གྱི་དགའ་བ་སྤངས་པ་ལས། འཇིགས་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་

【汉语翻译】
为了我将要阐述，提到了“五如来”这个词，即བྷྲཱུཾ་（藏文，bhūṃ，梵文天城体，bhrum，梵文罗马拟音，地），ཨཱིཾ་（藏文，āṃ，梵文天城体，am，梵文罗马拟音，钩），ཛྲཱཾ་（藏文，jrāṃ，梵文天城体，jram，梵文罗马拟音，光），ཁཾ་（藏文，khaṃ，梵文天城体，kham，梵文罗马拟音，空），ཧཱུཾ།（藏文，hūṃ，梵文天城体，hum，梵文罗马拟音，吽）。这些是位于心轮上的种子字。因为咒语和佛身无二无别，所以再次解释说，所谓的“五如来”，应该理解为命等五种风。通过秘密的尼沃拉和卡科拉的结合，以坚硬等象征表示的愚痴金刚等秘密中的秘密，所谓的“五如来”，应该理解为位于菩提心明点上的五种光芒。为了阐述只有五如来才是五蕴，提到了色和受等。其中，色蕴是毗卢遮那佛。受蕴是金刚日。想蕴是莲花舞自在。行蕴是金刚王。识蕴是吉祥黑汝迦。在此，通过将境和有境结合起来，就像火和木的顺序一样，应该理解为蕴将变得没有显现。正如所说：“五部佛的想，将焚烧分别念。”再次解释说，应该确定有漏的五蕴本身就是无漏的自性，这五者将转变为如是的想法。秘密的解释是，所谓的色蕴，在与手印相关的时刻，看到手印的颜色和

【英语翻译】
In order for me to explain, the term "Five Tathagatas" is mentioned, namely: བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, bhūṃ, Devanagari, bhrum, Romanized Sanskrit, earth), ཨཱིཾ་ (Tibetan, āṃ, Devanagari, am, Romanized Sanskrit, hook), ཛྲཱཾ་ (Tibetan, jrāṃ, Devanagari, jram, Romanized Sanskrit, light), ཁཾ་ (Tibetan, khaṃ, Devanagari, kham, Romanized Sanskrit, space), ཧཱུཾ། (Tibetan, hūṃ, Devanagari, hum, Romanized Sanskrit, hum). These are the seed syllables located on the heart chakra. Because mantra and body are inseparable, it is explained again that the so-called "Five Tathagatas" should be understood as the five winds such as life force. Through the combination of the secret Nivolai and Kakkolai, the secret within secrets, indicated by symbols such as hardness, the so-called "Five Tathagatas" should be understood as the five rays of light located on the bindu of bodhicitta. In order to explain that only the Five Tathagatas are the five skandhas, form and feeling, etc., are mentioned. Among them, the skandha of form is Vairochana. The skandha of feeling is Vajra Sun. The skandha of perception is Padma Garwangchuk. The skandha of formation is Vajra King. The skandha of consciousness is Shri Heruka. Here, by combining the object and the subject, just like the order of fire and wood, it should be understood that the skandhas will become without manifestation. As it is said: "The perception of the Five Sugatas will burn away conceptual thoughts." It is explained again that one should determine that the five skandhas with outflows are themselves the nature of being without outflows, and these five will transform into suchness. The secret explanation is that the so-called skandha of form, at the time of relating to the mudra, seeing the color of the mudra and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བའི་གསང་བ་ལ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། ཅིག་ཅར་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མི་དམིགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བདག་གི་དངོས་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཞན་པ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདས་མ་ཐག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ལེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་།དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གང་ལ་གཟུགས་བརྙན་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྣང་བ་དེ་ནི། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཉིད་གཅིག་གིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་བེམས་པོ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དེ་དག་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སོ་སོར་བལྟ་ཞིང་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སང་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པའོ། །དེ་ལ་ནན་ཏན་ཏེ་རྒྱུན་མ་ཅད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བསྒྲུབ་
༄། །པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་སྒྱུར་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཞིའི་གྲངས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་འདས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་མིང་ཡུལ་ཅན་ལ་བཏགས་ཞེས་བྱ་བ་དགོངས་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོ་སོར་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར། ལྷ་མོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ་སྟེ། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བ

【汉语翻译】
蕴的自性是无动摇。在秘密中的秘密里，以大手印和合，刹那间色等蕴不显现，成为五如来我的本体圆满之义。面和手和身色和形状的自性，为了遮止如来的显现衰损，说了“五智慧是”，应知刚过去的五如来是五智慧的自性。那是什么呢？说了“如明镜等”，于此应将智慧之声施于一切。于何智慧中，以影像非异之方式，一切事物皆普遍显现，那是如明镜般的智慧。所谓平等性，平等的法之事物即是平等性，以一法性遍及故，即是不相违背性。那本身从质碍中返回故称作智慧。所谓个别地完全分别，于彼等法，以法与有法之差别个别地观察且了悟自性，即说为个别地完全分别。智慧之声如前。所谓成办事业精勤，是说佛的事业。于此精勤即是不间断地做。于此智慧是为了成办

【英语翻译】
The nature of the aggregates is immovability. In the secret of secrets, by uniting with the Great Seal, the aggregates such as form do not appear in an instant, which means that the essence of myself becomes complete as the five Tathagatas. The nature of face, hands, body color, and shape, in order to prevent the manifestation of the Tathagatas from deteriorating, it is said, "The five wisdoms are," and it should be known that the five Tathagatas that have just passed are the nature of the five wisdoms. What are they? It is said, "Like a mirror, etc.," and to this, the word wisdom should be applied to everything. In which wisdom, in the manner that the image is not different, all things appear universally, that is mirror-like wisdom. What is called equality is that the object of equal dharma is equality, because it is pervaded by one dharma nature, it is non-contradictory. That itself is called wisdom because it returns from materiality. What is called individually completely distinguishing is that in those dharmas, observing individually the differences between dharma and the possessor of dharma and understanding the nature, it is said to be individually completely distinguishing. The sound of wisdom is as before. What is called accomplishing diligently is the activity of the Buddha. Here, diligence is doing it without interruption. Here, wisdom is to accomplish that.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཚན་ཉིད་བལྟས་ཏེ་མཚན་གཞི་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཡིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ས་དང་ཆུ་དང་མེད་དང་ནམ་མཁའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེན་ལ་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བཀབ་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཁམས་ལྔའོ། །ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔོན་དུ་བཤད་དོ། །ནམ་མཁའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལྔ་པ་འདིར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གི་ལྡེ་མིག་གིས། ཕྱག་རྒྱ་ཕྱེ་བར་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་ཁོ་ནའོ། །གནས་གྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས། འདི་དག་ལ་དབང་བྱེད་པས་ནི་འདི་དག་དབང་པོར་བཤད་དོ། །
༄། །ཇི་སྐད་དུ། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མན་ངག་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེས་ཐུགས་དཀྲུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འདི་ལ་གནས། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་གསུམ་གནས། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སྨེས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ལུས་འདི་ལ། གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་བཅུ་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །པ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དམན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོང་པའོ། །ས་བཅུ་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། །དུར་ཁྲོད་དང་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཇི་སྐད་དུ་གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་པའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་བར་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདི་དག་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ལ་གནས་པའི་གཞི་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བདག་པོ་ཡིན་པས། འོག་ནས་འཆད་

【汉语翻译】
寂静自性之事业手印等，是为表诠真如智。如是说：观察体性而基体，乃是识、智与意也。如是说。为了显示彼等手印并非有别于大种，故说地、水、火与虚空。以真如之珍宝敷设覆盖，故为手印，即五界。诶വം玛雅（藏文，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，汉语字面意思：如是幻化）等已于前述。以虚空之语，应知此处为法界自在母第五尊。以上师口诀之钥匙，开启手印，见真如珍宝之瑜伽士身中，一切佛与菩萨皆安住之义。为显示彼义，故说菩萨乃眼等诸根。地藏等菩萨并非他者，唯是眼等而已。具有转变之体性，趣入之识等，以此等为主宰，故说此等为根。 

如是说：任何根成为道，彼与彼之自性，不平等安住，以结合，执持一切佛之自性。如是说。于真如口诀中亦云：以悲心搅动心，以金刚，空行母等安住于此。于此之中，佛与菩萨三界安住。因此，于此身为一切佛与菩萨之基，以二十四处之差别，十地亦应知于此。并非如行持到彼岸之行持的瑜伽士一般，是因方便低下之故。彼等十地为何？从处所与近处所之名，到坟墓与近坟墓之间。如是说，处所乃极喜地，如是近处所为离垢地。如是等，应了知直到法云地。为何宣说此等处所之差别？因此，具有安住于彼之基的大乐智之主，下文将述

【英语翻译】
The activity mudra and so on, which is the nature of quiescence, is to represent the wisdom of suchness. As it is said: Observing the nature, the basis is consciousness, wisdom, and mind. As it is said. In order to show that these mudras are not different from the great elements, it is said that earth, water, fire, and space. Because the precious jewel of suchness is laid and covered, it is a mudra, that is, the five elements. E-vaṃ-māyā (藏文，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evaṃ māyā，汉语字面意思：Thus illusion) and so on have been mentioned before. With the word of space, one should know that this is the fifth of the Dharma Realm Empowerment Mothers. With the key of the guru's oral instruction, the mudra is opened, and in the body of the yogi who sees the precious jewel of suchness, all Buddhas and Bodhisattvas abide. In order to show that meaning, it is said that Bodhisattvas are the senses such as the eyes. Bodhisattvas such as Earth Essence are not others, but only the eyes and so on. Having the nature of transformation, the consciousnesses that enter, because these are the masters, these are said to be the senses.

As it is said: Whichever sense becomes the path, its own nature, not abiding equally, by combining, holds the nature of all Buddhas. As it is said. In the oral instructions of suchness it is also said: With compassion stirring the heart, with the vajra, the dakinis and others abide here. In this very place, the Buddhas and Bodhisattvas abide in the three realms. Therefore, in this body, which is the basis of all Buddhas and Bodhisattvas, the ten bhumis should also be known here by the difference of the twenty-four places. It is not like a yogi who practices the practice of going to the other shore, because the means are inferior. What are those ten bhumis? From the name of the place and the nearby place, to the cemetery and the nearby cemetery. As it is said, the place is the Joyful Land, and the nearby place is the Immaculate Land. As such, it should be understood up to the Cloud of Dharma. Why are these differences of places spoken of? Therefore, because it is the master of the great bliss wisdom that has the basis of abiding in it, it will be described below.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་པའི་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་མན་ངག་གོ །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཐ་མལ་པའི་རིག་པ་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་སྙམ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒོས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་མང་དུ་སྨྲས་པས་ཅི་ཞིག་དགོས། །དབང་པོ་དམན་པའི་སྔགས་པ་རྣམས་ལ། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་འཇིགས་པས་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་འདི་ལྟར་སྨྲས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རྡུལ་གྱིས་མིག་གི་ནད་སོས་པར་གྱུར་ན། མིག་སྨན་གྱི་དགོས་པ་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ས་བཅུ་གྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་
༄། །བཞིའི་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །ཡར་ཀྱི་ངོ་དང་མར་གྱི་ངོ༌། །ཚེས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་མཚན་ཉིས་ཀྱིས། དུས་ཀྱི་གྲང་སྐྱིར་གྱུར་གྱུར་པ། །བདེན་པ་གཉིས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་དང༌། བུད་མེད་དང༌། སྐྱེས་པའི་མིང་ཅན། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད། མ་ནིང་གི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་སྤངས་པ། ཟླ་བའི་རྣམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་གང་ཡིན་པ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། སང་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། དེའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས། ས་རྣམས་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་ལྟར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ནས་ཨརྦུ་དའི་བར་དུ་གནས་བཞིའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། ས་དང་པོ་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །གོ་དཱ་བ་རི་ནས། མཱ་ལ་ཝའི་བར་དུ་ཉེ་བའི་གནས་བཞིའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། ས་གཉིས་པ་དབྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ས་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་གཉིས། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་གནས་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དགག་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང་སྤྱི་གཙུག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སའི་མཚན་ཉིད་གནས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག །སྤྱི་བོ་ནས་པུས་མོའི་བར་དུ་

【汉语翻译】
从转变的次第中，一个接一个地生起无分别的智慧，所有烦恼障和所知障完全清净，就能获得智慧地，这是口诀。如果这样，那么如何仅仅从体验平凡的明觉乐受中，就能生起极难获得的佛地呢？那不是的，从其他特殊因缘所加持的乐受等中，就能生起具有十地自在的佛陀自己的特殊果，这仅仅是事物的自性。或者说，说多了有什么用呢？对于根器低劣的咒师们，因为违犯誓言的恐惧，宣说了特殊方便，应该像这样说世间的例子：如果灰尘能治好眼睛的疾病，那么眼药还有什么用呢？这就是成就十地。也就是说了二十四个处所的差别，说了向上和向下的面，二十四节日的自性，以增长和减少的相，成为时节的寒暑，二谛，生和灭，女和男的名字，方便和智慧的自性，舍弃了四种非男非女的声音的字母，月亮的形象菩提心是什么，周遍内外稳固和动摇的词义的一切，成为今生和来世的因，以其加持力，以普拉玛拉雅等二十四个处所的差别，诸地将会被区分，这是密意。如果问如何区分，回答说：从普拉玛拉雅到阿布达，以四个处所的词语所说，第一地将会被区分，这是密意。从戈达瓦里到玛拉瓦，以附近的四个处所的词语所说，是第二地将会被区分的意思。同样，第三地等的区分，以田和附近的田等的差别来了解。为了显示遮止去往外部处所等，依次说了顶门和顶髻等，这些地的自性处所等，从顶门到膝盖之间

【英语翻译】
From the transforming sequence, one after another, non-discriminating wisdom arises, and all afflictive and cognitive obscurations are completely purified, then the wisdom ground will be attained, this is the oral instruction. If so, then how can one be born into the Buddha-ground, which is extremely difficult to attain, from merely experiencing ordinary awareness and bliss? That is not the case, from the bliss and so on that are blessed by other special causes, the special fruit of the Buddha himself, who possesses the power of the ten grounds, will arise, this is merely the nature of things. Or what is the use of saying so much? For those mantra practitioners with inferior faculties, because of the fear of breaking vows, special methods are taught, and worldly examples should be spoken like this: If dust can cure eye diseases, then what is the use of eye medicine? This is the accomplishment of the ten grounds. That is, it speaks of the twenty-four places of differentiation, speaking of the upward and downward faces, the nature of the twenty-four festivals, with the characteristics of increase and decrease, becoming the cold and heat of the seasons, the two truths, birth and destruction, the names of female and male, the nature of skillful means and wisdom, abandoning the four letters of neuter sounds, what is the moon-like bodhicitta, pervading all the meanings of words that are stable and moving inside and outside, becoming the cause of this life and the next, by its blessing, with the differentiation of the twenty-four places such as Pulla-ramalaya, the grounds will be differentiated, this is the intention. If asked how they will be differentiated, it is said: From Pulla-ramalaya to Arbuda, spoken by the words of the four places, the first ground will be differentiated, this is the intention. From Godavari to Malawa, spoken by the words of the four nearby places, is the meaning that the second ground will be differentiated. Similarly, the differentiation of the third ground and so on should be understood by the differences between fields and nearby fields and so on. In order to show the prohibition of going to external places and so on, the crown of the head and the topknot and so on are spoken in order, these characteristics of the ground, places and so on, from the crown of the head to the knees

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐུག་ལེ་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བལྟ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བསྒོམ་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡར་དབང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རི་ཕའི་ཕོ་ཉ་མོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཏེ། སྙིང་གི་མདུད་པ་རྣམས་གློད་པར་བྱས་ཏེ། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡའི་གནས་སུ་དབང་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཐོང་བས། དགའ་བར་བྱས་ལ། ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་རྣམས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཁུགས་ཤིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བག་ཆགས་ཙམ་བླངས་ལ། རང་གི་
༄། །ཛཱ་ལནྡྷ་རའི་གནས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཉམས་སུ་མྱོངས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀི་མཚན་ཉིད་དམ་པར་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཨོ་ཌྱ་ནར་ཐིམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མ་ཐག་ཏུ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྐད་ཅིག་རྗེས་སུ་མྱོང་ནས། མ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཐིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱིང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དགའ་བ་དང་བྲལ་བའི་དགའ་བ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་དང༌། འབྲས་པུ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེས་ན་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ། རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་མོ་རྣམས་དང༌། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚུལ་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྡུས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་མན་ངག་གོ །དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་ཞིང་དད་པ་མེད་པ་ལ། གང་གི་སྟོན་པར་འགྱུར་ན། དེའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པོ་སྐུ་གསུམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་འདི་རྣམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི། པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ། རང་གི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་སུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོ་དང༌། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱ

【汉语翻译】
所谓“观看”是指：为了引来位于头顶的大乐自性，菩提心之明点，所谓“观看”即是修习。修习这些会变成什么呢？说了“掌握布拉玛拉雅”等等。即是说，要真实地催促里帕的使女，解开心间的结，掌握布拉玛拉雅的处所，见到菩提心之王而感到欢喜，开启邬金（奥迪亚纳）的关键之门，必定会生起，从进入如来之门处吸引，仅仅取走智慧甘露的习气，在自己的匝兰达拉处所享受，这是指享受体验如来智慧甘露的享受之相，是为了生起殊胜的欢喜之义。所谓“融入邬金”是指：在那之后立即享受，同时生起不可思议的大乐，瞬间体验之后，因为不习惯的缘故，所谓融入，是指具有沉没之相，远离欢喜的欢喜会增长之义。如是，在一切处所都要显现四种欢喜和刹那等。因此，在二十四个处所，拉布敦玛等空行母们，以及颅骨碎片等所有勇士，都要了知作为法与法性之理，一同生起的自性菩提心之明点所摄的七十二种行相，这是口诀。对于不具誓言和没有信心的人，如果去宣说，那他的所有想法都会变得毫无意义。现在为了要显示这三个欢喜与三身无别，说了“于此等处所，如来等”等等。即是说，刚刚所说的布拉玛拉雅等处所，是自己身之轮的轮辐中，安住菩提心的勇士和空行母，以及行相的处所。所谓“如来等”是指，勇士和空行母们的俱生大乐之智慧将会生起。

【英语翻译】
That which is called "to be viewed" means: In order to attract the bindu of bodhicitta, which is the nature of great bliss residing at the crown of the head, that which is called "to be viewed" is to be meditated upon. What will happen by meditating on these? It is said, "To have power over Purnamalaya," etc. That is, to truly urge the female messenger of Lipa, to loosen the knots of the heart, to have power over the place of Purnamalaya, to be delighted by seeing the king of bodhicitta, to open the key door of Oddiyana, it will definitely arise, attracting from the door of entering the Tathagatas, taking only the habit of the nectar of wisdom, enjoying in one's own place of Jalandhara, this refers to the aspect of enjoying the experience of the nectar of wisdom of the Tathagatas, it is for the sake of generating supreme joy. That which is called "dissolving into Oddiyana" means: Immediately after enjoying that, simultaneously experiencing the inconceivable great bliss that arises, after experiencing it for a moment, because of unfamiliarity, that which is called dissolving, refers to the aspect of sinking, the joy of being separated from joy will increase. Thus, in all places, the four joys and moments, etc., should be manifested. Therefore, in the twenty-four places, the dakinis such as Rabtunma, and all the heroes such as the skull fragments, should understand the seventy-two aspects included in the spontaneously arising bindu of self-nature bodhicitta as the principle of dharma and dharmata, this is the oral instruction. If one were to explain to someone who does not have samaya and has no faith, then all his thoughts would become meaningless. Now, in order to show that these three joys are inseparable from the three kayas, it is said, "In these places, the Tathagatas, etc." That is, the places such as Purnamalaya, etc., that were just mentioned, are the places of heroes and dakinis who abide in bodhicitta in the spokes of one's own wheel of the body, and the aspects. That which is called "the Tathagatas, etc." means that the wisdom of the co-emergent great bliss of the heroes and dakinis will arise.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཞེས་འོག་ནས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བསྟན་པས་སོ། །ཡང་ན་རང་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའོ། །གོ་རིམས་བཟློག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོ་རིམས་སྤངས་ཏེ་གསུངས་ཀྱང༌། །འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྤྲུལ་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་
༄། །དབང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སོ་སོར་སྣང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བར་མེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་གིས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རང་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་ཞེས་མན་ངག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བར་བཅད་པ་ལ་ཐིམ་པའི་དབང་གིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དགའ་བ་དང་བྲལ་པའི་དབང་གིས། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཙམ་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་བས་ན་དམ་པ་དགའ་བ་ལས་ཕྱི་མ་དང༌། དགའ་བྲལ་གྱི་གོང་མ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པས་ཐིམ་པའི་སྒྲ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གནས་པ་ནི་རབ་ཏུ་ཐིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཥྛ་ནི་འགྲོ་བ་ལས་ལོག་པའི་དོན་ཞེས་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་འབྱུང་ངོ༌། །དེས་ན་འགྲོ་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང༌། །སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའོ། །དེ་ལས་ལོག་ཅིང་ཐིམ་པ་སྟེ། འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པའི་གནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གནས་གཙོ་བོ་ལས་མི་འདའ་བར་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལམ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཨོ་ཌྱ་ནར་གནད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། འཕུར་བའི་ལས་ནས་འགྲོ་བ་ཡིན་གྱི། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ

【汉语翻译】
在“乌”字下面接上词语。怎么接呢？就是说“如同安乐一样”，安乐是指显示五种欲妙。或者说，跟随安住在自续中的命和勤作的后续。所谓颠倒顺序，是指虽然是舍弃顺序而说的，但应按照进入的次第来理解。因此，应当理解为化身、受用和法身的方式。对此，

嗡。自在是化身的智慧，缘于世俗菩提萨埵的智慧，是因为能生起化身各自的显现。在无间断的阶段，凭借受用的自在，是受用圆满身的智慧，因为受用着自证的法性之味。在其后，具有胜义菩提心之相的自性身，名为俱生智慧，将会产生，这是口诀。同样，在间隔时，凭借融入的自在，将会产生法身的智慧，凭借远离喜乐的自在，仅仅是对远离贪欲的法性，显现执著之故，这是密意。因此，从殊胜的喜乐之后，以及离喜之前，名为俱生者，自性身唯有彼性觉瑜伽士应当修习。通过显示三身智慧的体性，为了导师亲自分别显示融入之语的法身之义，所以说了“安住是极融入”。对此，“ཥྛ”是从行中返回之义，这是从语言的界限中产生的。因此，行是指受用者和化身行利益之事。从中返回并融入，名为止息，通过这个应当了悟法身的体性。在“彼等之主性”中，在证悟三身的处所那些之中，所谓“主性”，是指从不超出主要处所而必定产生的道路之义。为了显示那个道路，所以说了“在邬金打开要点之门”，是从飞翔的业中行走的，并非从涅槃

【英语翻译】
Attach the word "U" to the words below. How to attach it? It means saying "like bliss," and bliss refers to showing the five objects of desire. Or, it follows the continuation of life and effort that abides in one's own continuum. The so-called reversing the order means that although it is spoken by abandoning the order, it should be understood according to the order of entry. Therefore, it should be understood as the way of the emanation body, the enjoyment body, and the Dharma body. To that,

Om. Sovereignty is the wisdom of the emanation body, the wisdom that focuses on the conventional Bodhisattva, because it generates the distinct appearances of the emanation body. In the uninterrupted state, by the power of enjoyment, it is the wisdom of the enjoyment body, because it enjoys the taste of the self-aware Dharma nature. After that, the nature body with the characteristic of ultimate Bodhicitta, called coemergent wisdom, will arise, this is the oral instruction. Similarly, when there is an interval, by the power of absorption, the wisdom of the Dharma body will arise, by the power of being separated from joy, it is only because of clinging to the Dharma nature that is free from desire, this is the intention. Therefore, after the supreme joy, and before the separation from joy, called the coemergent one, the nature body, only that reality-aware yogi should practice. By showing the nature of the wisdom of the three bodies, in order for the teacher himself to separately show the meaning of the Dharma body of the word of absorption, it is said that "abiding is extreme absorption." To that, "ṣṭha" means the meaning of returning from going, this arises from the realm of language. Therefore, going refers to the enjoyment and the activity of the emanation body for the benefit of beings. Returning and absorbing from that is called cessation, through this one should realize the nature of the Dharma body. In "the chief of those," among those places of realizing the three bodies, the so-called "chiefness" means the meaning of the path that necessarily arises without exceeding the main place. In order to show that path, it is said that "in Oddiyana, opening the door of the key point," it is going from the activity of flying, not from Nirvana.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལམ་ནས་འགྲོ་བར་མི་རིགས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐུལ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མེའི་སྐབས་འདིར། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་རེ་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་བསྐུལ་བའི་བསྒོམ་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའི་བསྒོམ་པ་གཙོར་མ་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་གོམས་
༄། །པའི་དུས་སུ་དམན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བསྐུལ་བས་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཛཱ་ལནྡྷ་རར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཕྲད་ཅིང་འདུ་བས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་ལ། ཛཱ་ལནྡྷ་རར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་རིག་མི་ཤིགས་པའི་ཡི་གེའི་གམ་དུ་ཕྱིན་ནས། དགའ་བར་བྱས་ལ། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་ལྟར་བལྟས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་ཤིང༌། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་མཚོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་སྣང་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླངས་པའི་རྗེས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམ་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལས་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བརྗོད་ཅིང་སྣང་བ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དགེ་བའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འབད་པ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཉིད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་དང༌། མཆོད་སྦྱིན་དང༌། བཟླ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་བྱ་བ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། རྡུལ་ཚོན་དགྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏེ། ཞེས་སྔས་ཀྱི་རིམ་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་བའི་ལུས་ལའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་རབ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་དན། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་དག །པུལླི་ར་མ་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པར་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། པུས་མོའི་བར་དུ་གནས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱི་དགང་བླུགས་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་སོ། །མཆོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ

【汉语翻译】
认为应该从这条道路上走。名为“金刚空行母劝请”的内容是，在此密咒明灯的章节中，金刚空行母是劝请瑞巴使者的主要禅修，而没有主要阐述声韵使者的禅修，因为最初习惯时，是为了生起低劣的智慧。如果问金刚空行母劝请有什么必要？回答是，说了在扎烂达喇（Jālandhara）与大乐智慧相遇并结合。取走了如来们的智慧甘露后，名为“在扎烂达喇（Jālandhara）”是指，到达了自性明智不坏之字的附近后，感到欢喜，像满月一样观看，专注于接近大乐智慧，象征着应该开始拥抱等行为。在那之后，说了“如来的一切法都正确地宣说和显现”，在取走了如来心之正确的智慧甘露之后，名为“如来的一切法”是指，力量和无畏等等。那些正确地宣说和显现是指，用自己身体上无漏的智慧加持后，力量和无畏等如来的一切法都会生起。因此，为了要显示瑜伽士与如来的法相关联，坛城等的福德和成为智慧之因，一切善行都变得毫不费力。在此处显示了坛城、火供、供施、念诵、禅定、执持、散彩粉等等，说了“如是垫子的次第”。“在此处”是指，在瑜伽士的身体上。“坛城”是指，吉祥黑汝嘎（Heruka），即极忿怒母等勇母们，颅碗碎片等勇父们，认为从布拉玛拉雅（Pullīramalaya）等处从头顶开始到膝盖之间安住。“火供”是指，用世俗菩提心的意之灌顶，在胜义智慧之火中焚烧。“供施”是指

【英语翻译】
It is thought that one should go on this path. The content called "Vajra Dakini's Entreaty" is that in this chapter of the Lamp of Mantras, Vajra Dakini is the main meditation of exhorting the messenger of Repa, but the meditation of the messenger of phonetics is not mainly explained, because at the beginning of habituation, it is for the sake of generating inferior wisdom. If you ask what is the need for Vajra Dakini's exhortation? The answer is, it is said that in Jālandhara, one meets and combines with the great bliss wisdom. After taking the nectar of wisdom of the Tathagatas, the name "in Jālandhara" means that after arriving near the indestructible word of self-awareness, one feels happy, looks like a full moon, focuses on approaching the great bliss wisdom, symbolizing that one should start embracing and other actions. After that, it is said that "all the dharmas of the Tathagatas are correctly declared and manifested." After taking the nectar of the correct wisdom of the Tathagata's heart, the name "all the dharmas of the Tathagatas" refers to strength and fearlessness, etc. Those who correctly declare and manifest are those who, after being blessed by the flawless wisdom on their own body, will generate all the dharmas of the Tathagatas, such as strength and fearlessness. Therefore, in order to show that the yogi is associated with the Dharma of the Tathagatas, the merit of the mandala and the cause of wisdom, all good deeds become effortless. Here are shown mandalas, fire offerings, offerings, recitations, meditations, holdings, scattering colored powders, etc., and it is said, "Such is the order of the cushions." "Here" refers to the body of the yogi. "Mandala" refers to the glorious Heruka, that is, the extremely wrathful mothers and other brave mothers, the fragments of skull bowls and other brave fathers, who are thought to reside from the top of the head to the knees in places such as Pullīramalaya. "Fire offering" refers to burning the mind-filling of the conventional bodhicitta in the fire of ultimate wisdom. "Offering" refers to

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྙོམས་པར་
༄། །ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདི་ལ་རྟག་པར་གང་ལྟ་བ། །དེ་ཉིད་རྒྱལ་བས་མཆོད་པར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བཟླ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་སྔོན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པུ་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡོད་དོ། །བསམ་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་ཐབས་ལ་དམིགས་པའོ། །འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབང་པོ་མི་འཕྲོ་བའོ། །རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི་གསོ་བའོ། །ཡང་ན་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང༌། སྤྱན་དྲང་བ་དང༌། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ལ་བསྡུས་པའོ། །ཡང་ན་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་རང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཕྲད་པས། རང་རིག་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དགེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་བཟླས་སྦྱིན་སྲེག་དཀའ་ཐུབ་དེ་ཉིད་དེ། །མདོར་བསྡུས་རང་རིག་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་ཚིག་སྤས་པ་དེ་ཕྱེ་བ་ནི་སྒྲོན་མར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་ན་སྔགས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཟུང་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སྔགས་སུ་ཡང་བཤད་དོ། །དེ་ལས་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མམ། རང་དད་པའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ངོ་པོ་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང༌། ཧཱུཾ་དང༌། ཨོཾ་དང༌། ཧ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོའི་ས་བོན་རྣམས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་མ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྔགས་ནི་འགུགས་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ནི་མངོན་དུ་བྱེད། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་བཏུས་པའང་སྔགས་སུ་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྨྲས་པའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
གཉིས་པ། རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་མའི་རྒྱུད་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་
༄། །རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི

【汉语翻译】
是无上的供养。为了观看那真实，进入寂静之意。如是说：恒常观此者，彼即胜者所供养。如是说。念诵之意是，阿利和嘎利，右和左之意。金刚念诵之前已述说。禅定之意是，那真实唯一有究竟。应思维的是，缘于见那真实的方便。执持之意是，根不散乱。粉末等之意是，以菩提心之粉末滋养四轮。或者书写བྷ་གའི་坛城。等等之语表示，圆满安住和迎请以及祈请降临等广说，摄集于风之真实。或者，与扎烂达喇（ཛཱ་ལནྡྷ་ར་）自身大乐之智慧相遇，于自身觉悟中摄集一切，因为是自性善良之体性。如是说：念诵咒语、火供、苦行即是彼，简而言之，说是自身觉悟心性唯一。如是说。咒语之灯之意是，咒语之灯的词句分开就是灯。于彼，所成之事显现故为咒语。其他，救护意故为咒语。阿利嘎利双运是咒语之因故也说是咒语。从彼摄集的三个字，或者，自己信仰之神的心髓，以及咒语之真实体性部类的字阿（ཨཱཿ，梵文：आः，罗马转写：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，汉语字面意思：吽），嗡（ཨོཾ，梵文：ओम्，罗马转写：oṃ，汉语字面意思：嗡），哈（ཧ་，梵文：ह，罗马转写：ha，汉语字面意思：哈），如来和天女的种子字等，未以咒语之语表示。如是说：咒语是勾招者，所成之事即显现。阿利嘎利是咒语，从彼摄集也说是咒语。如是说。事业金刚所说之释中，咒语之灯是第一。
第二，讲述续之灯。
现在讲述续之灯，彼续有三种，世间父母之续，超越世间的方便和智慧之

【英语翻译】
is the supreme offering. In order to look at that very reality, it means to enter into equanimity. As it is said: "Whoever constantly looks at this, that is said to be worshipped by the Victorious Ones." So it appears. The meaning of recitation is, "Āli and Kāli, right and left." Vajra recitation has already been explained before. The meaning of meditation is, that reality alone has the ultimate end. What should be contemplated is to focus on the means of seeing that reality. The meaning of holding is, that the senses do not stray. The meaning of dust colors and so on is, to nourish the four chakras with the dust colors of the mind of enlightenment. Or to draw the mandala of བྷ་ག. The word "etcetera" means to elaborate on perfect abiding, invocation, and supplication to descend, etc., gathered into the reality of wind. Or, by encountering the wisdom of great bliss in Jālandhara (ཛཱ་ལནྡྷ་ར་), gathering everything into self-awareness itself, because it is the nature of being naturally virtuous. As it is said: "Mantra recitation, fire offering, asceticism are the same, in short, it is said to be the one nature of self-aware mind." So it appears. The meaning of the lamp of mantras is, the words of the lamp of mantras separated are explained as the lamp. In that, because the object to be accomplished manifests, it is a mantra. Furthermore, because it protects the mind, it is a mantra. Āli and Kāli union is the cause of mantras, so it is also said to be a mantra. The three letters gathered from that, or, the essence of the deity one believes in, and the letters Āḥ (ཨཱཿ, Devanagari: आः, Roman transliteration: āḥ, literal meaning: Ah), Hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hum), Oṃ (ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Roman transliteration: oṃ, literal meaning: Om), Ha (ཧ་, Devanagari: ह, Roman transliteration: ha, literal meaning: Ha), Tathāgata, and the seed syllables of the goddesses, which are the very nature of the mantra, were not indicated by the word "mantra." As it is said: "Mantra is that which attracts, the objects to be accomplished manifest. Āli and Kāli are mantras, what is gathered from that is also said to be a mantra." So it is said. In the commentary spoken by Karma Vajra, the lamp of mantras is the first.
Second, explaining the lamp of tantra.
Now, the lamp of tantra will be explained. There are three types of tantra: the tantra of worldly parents, the means and wisdom that transcend the world,

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་ཕ་དང་མའི་སྦྱོར་བས་བདེ་བའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ། འགྲོ་བའི་རྒྱུད་བརྩམ་ཞིང་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་ཏེ། འདོད་ཆགས་གཙོར་གྱུར་པའི་སེམས་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕ་དང་མ་ཡི་བདེ་ཤུགས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་སྐྱེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ༌། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྩམ་ཞིང་སྦྱངས་པས་ན་རྒྱུད་དེ། སངས་རྒྱས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡིད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདོད་ཆགས་ལས་ནི་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་འདོད་ཆགས་ཡོངས་ཤེས་ནས། །ཡིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་དེ། རིགས་ལྔའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་པ་གང་གིས་རྩོམ་པ། དེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད། བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཞུ་དང་མཚུངས་པ། བདག་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཅན། སྣ་ཚོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། དག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲོན་མ་གསུམ་པ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་ན། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པ་དང་པོ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མ་དམ་པ་ལས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། གཏུམ་མོ་སྤར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཅིང༌། སྲུབ་ཤིང་ལས་མེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱས་ལ། ཞག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕ་མའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་ལ་སོགས་པ་བསྲེ་གས་ཏེ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། ཕྱིར་འབྱུང་ཞིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། གཉིས་སུ་སྣང་བ་བསྲེགས་ལ། སྣང་
༄། །བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ། རིམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་གློག་ལྟར་འཆར་བ་དང༌། ནུབ་པ་བསྟན་ནས། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་

【汉语翻译】
是为“རྒྱུད”（传承）。于此，依靠父母结合的安乐缘起，发起有情众生的传承，由何所生即是“རྒྱུད”（传承），意指以贪欲为主的心。如是说：“父母安乐力，刹那生三界。”等等出现。再次，依靠超越世间的方法和殊胜智慧的缘起，以殊胜上师的口诀之力发起并修习，故为“རྒྱུད”（传承），具有生起佛陀的能力，是远离贪欲尘垢的金刚萨埵之相的意。如是说：“由贪欲生世间，贪欲亦令其毁灭，若能遍知金刚欲，心即转为金刚萨。”如是出现。那是成为果位的如来藏，是五部之前的金刚持大尊的第六智慧所造作。那是无住涅槃之相，犹如帝释之弓，具有名为“自我加持”之相的种种名称，是不可思议的无二自性，清净世间智的自性，从第三盏灯将要宣说的圆满报身，应当知晓以获得心之所缘为先导。于此，首先应当宣说获得心之所缘，由殊胜上师获得灌顶的瑜伽士，为了成为获得心之所缘之因，应当燃起拙火，依靠方便和智慧殊胜的贪欲之传承，如钻木取火般生起智慧，混合从具有精液的父母传承中产生的蕴、界等，获得显现的智慧后，向外生起并融入如来身，焚烧二取之相，显

【英语翻译】
It is the 'རྒྱུད' (lineage). Here, relying on the auspicious connection of the bliss of the union of father and mother, the lineage of sentient beings is initiated, and that which is born from it is the 'རྒྱུད' (lineage), meaning the mind that is primarily desire. As it is said: "By the power of the bliss of father and mother, in an instant, the three realms are born." And so on. Again, relying on the auspicious connection of the method that transcends the world and the special wisdom, by the power of the oral instructions of the noble guru, it is initiated and practiced, hence it is the 'རྒྱུད' (lineage), possessing the ability to generate the Buddha, it is the mind with the characteristics of Vajrasattva, free from the dust of desire. As it is said: "From desire, the world is born, desire also causes it to be destroyed, if one fully knows the vajra desire, the mind transforms into Vajrasattva." Thus it appears. That is the Tathāgatagarbha that has become the fruit, which is created by the sixth wisdom of the great Vajradhara, who precedes the five families. That is the characteristic of non-abiding nirvāṇa, like the bow of Indra, possessing various names with the characteristic called "self-blessing," it is the non-dual nature that is inconceivable, the nature of the pure worldly wisdom, from the third lamp that will explain the complete enjoyment body, it should be known that obtaining the object of the mind is the preliminary. Here, first, it should be explained that the attainment of the object of the mind, the yogi who has received empowerment from the noble guru, in order to become the cause of attaining the object of the mind, should ignite the inner heat, relying on the lineage of desire that is the special method and wisdom, like generating fire from friction, generating wisdom, mixing the aggregates, elements, etc. that arise from the lineage of parents with semen, after obtaining the wisdom of appearance, arising externally and entering into the body of the Tathāgata, burning the appearance of duality,

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞེས་གདམས་ངག་གི །ཇི་སྐད་དུ། སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས། ནུབ་ནས་སླར་ཡང་ཤར་བ་སྟེ། །གཉིས་པ་གཉིས་མེད་གོ་འཕང་ལའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དོན་དེ་ཉིད་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་གསུངས་ཏེ། སྲུབ་དང་བསྲུང་བྱའི་སྦྱོར་བ་ལས། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། དེ་ལ་བསྲུང་པར་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །སྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐབས་སོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨ་ལས་ལངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་བསྟན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་འདི་ཉིད་ལ། ཇི་ལྟར་འབར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལས་ཀྱི་རླུང་གི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རླུང་གི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །ཡང་ན་འཁྱུད་པ་དང༌། ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པའི་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་རླུང་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་འམ། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆད་གཟུངས་སུ་དུ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དབྱངས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོའམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ། །དང་པོ་བསྐྱེད་བཞིན་པའི་དུས་སུ། དུད་པར་འགྱུར་ཞིང་མེའི་རྟགས་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། འདར་བ་དང་རྡུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བའམ། དུ་བ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་མཐོང་བའི་རྗེས་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་འོད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་འོང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ནུས་པས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་
༄། །ནི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔར་བསྡུས་པ་དེ་དག་བསྲེགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཆུད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། རོ་རྣམ་པ་དྲུག་ལ་ཡང་དག་པར་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེའི་གཞིར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
被视为具有获得之特征者，应安住于此，此乃教诲之精髓。如是说，在《显现之鬘》中说：“从西边再次升起于东，是为二者、无二之果位。”为了分别阐释此意义，导师如是说：从摩擦与被摩擦之结合中，由业之风所推动之智慧之火等等。其中，应被守护者是智慧，摩擦者是方便，它们的结合即是入定。从中，所谓的智慧之火，是指从“阿” (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 中升起的智慧之火，因为它是焚烧分别念之薪柴的自性。此处，指的是此身体本身。如何燃烧呢？故说由业之风所推动，即业之风的生命和努力。或者，拥抱和亲吻等等的行为，那本身就是风，因为它是催动智慧之火的。被它催动后，在脐轮之中，指的是化身轮的脐部，或者金刚宝的断灭处，变成烟，指的是妙音天女，或者俱生天女。最初生起之时，变成烟，如同火的征兆般，对于瑜伽士而言，生起颤抖和尘埃等等的形象，或者显现为烟和阳焰等等的征兆之形象而燃烧。这是指在见到征兆之后显现出来之义。生起之后做什么呢？故说以其光芒安住于誓言轮之中等等。其光芒是智慧之火的力量。誓言轮指的是，五蕴不离五如来，故为誓言。作为它们基础的轮

【英语翻译】
It is taught that one should abide in that which is characterized by attainment. As it is said in the Garland of Appearances: "From the west, it rises again in the east, it is the state of two and non-duality." In order to explain this meaning separately, the teacher said this: From the union of rubbing and being rubbed, the fire of wisdom moved by the wind of karma, and so on. Among them, what is to be protected is wisdom. What does the rubbing is method. The union of these is absorption. From that, the so-called fire of wisdom indicates the fire of wisdom arising from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), because it is the nature of burning the firewood of discrimination. Here, it refers to this very body. How does it burn? It is said that it is moved by the wind of karma, that is, the life and effort of the wind of karma. Or, the actions of embracing and kissing, etc., that itself is the wind, because it is what urges the fire of wisdom. Urged by it, in the navel chakra, it refers to the navel of the emanation wheel, or the cut-off point of the vajra jewel, becoming smoke, which refers to the goddess of melody, or the co-emergent messenger. At the time of first arising, it becomes smoke, and like a sign of fire, for the yogi, it arises in the form of trembling and dust, etc., or it appears as a sign of smoke and mirage, etc., and burns. This means that it becomes manifest after seeing the sign. What does it do after it arises? It is said that its light abides in the wheel of samaya, etc. Its light is the power of the fire of wisdom. The wheel of samaya means that the five aggregates do not deviate from the five Tathagatas, hence it is samaya. The wheel that is the basis of them

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཁོར་ལོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའོ། །དེར་ཆུད་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་བཟང་བ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཐབས་སུ་བསྟན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཀའ་ཐུབ་དམ་བཅས་དྲག་པོ་ཡིས། །བསྟེན་པས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་ཡིས་ནི། །བསྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཐབས་མ་གཏོགས་པར་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅེས་བཀུར་སྟིའི་ཕྱིར་ལན་གསུམ་ཐབས་དེ་ལས་བསྐོར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །བསྐོར་ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། མཛོད་སྤུར་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྨིན་མའི་མཚམས་སུ་ཕྱིན་ནས་ཅུང་ཟད་གནས་པར་བྱས་ལ། སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། གནད་ཀྱི་སྒོ་ཨོ་ཌི་ཡ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནས་སྨོས་པ་ནི། རྣ་བ་གཡས་པ་ནི་ཨོ་ཌི་ཞེས་བྱ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཕུར་ཞིང་འགྲོ་བའི་ལམ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་སོ། །ངེས་པར་འབྱུང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕྱིར་འགྲོ་བར་བྱའོ། །ངག་ཏུ་འགྲོ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཐའ་ཡས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའོ། །རང་རང་གི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཁུང་བུ་གསེར་གྱི་སྒོ་ཛཱ་ལནྡྷ་རང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའོ། །དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་སྤྱི་གཙུག་གི་ཁུང་བུ་ནི། དབུས་ཀྱི་རྩའི་སྟེང་གི་སྒོའི་རྩེ་མོ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསེར་གྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟིལ་པའི་ཐུགས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཡིན་ཞེས་བརྡའི་མྱོང་ངོ༌། །ཛཱ་ལནྡྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ཏེ། རྩ་
༄། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དྲ་བའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་སོ། །སྒོ་དེ་ནས་ཁུགས་ཏེ་ཅི་བྱས་ཤེ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྲེག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བསྟན་པའི་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང༌། ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་བསྲེགས་པ་བཞིན་དུ། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་གནས་པ་ཡང༌། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ནི། ཕྱིའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསྲེགས་ཏེ། སྣང་བ་མཆོད་པའ

【汉语翻译】
是受用轮，即喉轮。所谓“进入其中的方法”，是指以眼等周遍围绕的“善者”之心作为方法来显示，因为依靠受用的方法就能成就真如。如云：以苦行誓言猛厉修，不能依此得成就，若依五种妙欲乐，依之速疾得成就。如是说。所谓“环绕三匝”，是指除了方法之外没有菩提，为了恭敬，意为环绕三次那个方法。环绕之后做什么呢？说了“安住于眉间”等，到达眉间之后稍作安住，获得显现的智慧之后。从“要害之门邬迪亚那”开始说起，右耳就是邬迪。意为因为是飞行往来的道路。所谓“必定生起”，是指要出去。去哪里呢？说了“安住在十方世界”等，是安住在无边世界。从各自的自性与如来等的心相连的梵穴金门（梵文天城体：जालंधर，梵文罗马拟音：jālandhara，汉语字面意思： जालंधर）进入，这是句子的关联。其中，遍布于心间的梵穴，意思是中脉之上的门顶。所谓金门，是指与甘露之心相同的智慧之所，是象征性的体验。所谓 जालंधर (jālandhara)，是它本身的名字的异名，因为是

【英语翻译】
It is the wheel of enjoyment, namely the throat wheel. The so-called "method of entering into it" refers to showing the mind of the "Good One," which is completely surrounded by the eyes and so on, as a method, because the very nature is accomplished by relying on the method of enjoyment. As it is said: By fierce ascetic vows, one will not be able to achieve accomplishment by relying on them. If one relies on the five objects of desire and enjoyment, one will quickly achieve accomplishment. It is said. The so-called "circumambulating three times" means that there is no enlightenment without method, and for the sake of respect, it is intended to circumambulate that method three times. After circumambulating, what is done next? It is mentioned that "abiding in the urna," etc. After reaching the space between the eyebrows, one should abide there for a while, and after obtaining the wisdom of appearance. Starting from the "essential gate of Oddiyana," the right ear is Oddiyana. It is intended to be the path of flying and going. The so-called "definitely arising" means to go out. Where to go? It is said that "abiding in the realms of the ten directions," etc., is abiding in the infinite realms. From the golden gate of the Brahmarandhra (jālandhara), which is connected to the hearts of the Tathagatas, etc., of their respective natures, one should enter, which is the connection of the sentence. Among them, the Brahmarandhra that pervades the heart means the top of the gate above the central channel. The so-called golden gate is a place of wisdom that is the same as the heart of nectar, which is a symbolic experience. Jālandhara is another name for itself, because it is

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ངལ་བསོ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། འགྲོ་བ་དང་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ངལ་བསོ་བའི་དུས་སུ། དང་པོར་ཅུང་ཟད་གཡོ་ཞིང་ངེས་པར་འབྱུང་སྟེ། མགྲིན་པ་དང་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་ཕྱིན་ནས། སླར་ཡང་ལོག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་འཇུག་ཅིང་མི་མཐོང་ཞིང་མི་སྣང་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལ་གསུངས་པ། སྐྲའི་རྩེ་མོ་བརྒྱ་སྟོང་དུ་གཤགས་པའི་ཚད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་བཤད་དོ་ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མའི་བརྡའི་སྒྲས། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས། རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལས་གང་གསུངས་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྙིང་རྗེའི་
༄། །མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི། མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ཤིང༌། སྐྱེ་བ་དང་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ངོ༌། །བླངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བླངས་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། སྔར་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤ

【汉语翻译】
获得智慧后，之后逐渐地仅凭获得具有圆满特性的显现之智慧，便可在如来佛的心间安息。如何安息呢？经中说道：‘行走和进入’等等。在如来佛的心间安息之时，最初稍微摇动并必定产生，到达喉咙和头顶之间后，又返回，进入空性之中，既看不见也感觉不到。那为什么呢？经中说道：‘因为是头发尖端分割成百千份的程度’，这是理由。这说明了有形物质的自性是不存在的，名为《续之明灯》的，是以上面所说的道理来解释的。《续之明灯》的象征性语言，表明了获得心之所缘的次第，这是业金刚所著的《四明灯释》中的《续之明灯》，第二部分圆满了。
第三，宣说智慧之明灯。
现在，为了阐述从意之自性身如幻之禅定之特性，加持自己的次第中所说的，以随后的推断而成立的世俗谛之特性，瑜伽母续中所说的内容，因此，接着说‘安住在如来佛的心间’等等。所谓安住在所有如来佛的心间，就是完全融入空性之中。所谓誓言之轮，就是慈悲的
特性。所谓‘观想’，就是以先前的愿力之力而显现。所谓‘取走法界智慧甘露’，其中，法界的蕴、界、处等等的界，是使之显现的因之智慧。这本身被称为甘露，是为了利益众生而存在于轮回之中，并具有夺取生老病死的特性。所谓‘取走’，就是以智慧取走智慧甘露，并成为它的自性后，通过先前所说的方式，如来

【英语翻译】
After obtaining wisdom, then gradually, merely by obtaining the wisdom of appearance with the characteristic of complete perfection, one should rest in the heart of the Tathagata. How does one rest? It is said, 'Going and entering,' and so on. When resting in the heart of the Tathagata, at first, it slightly trembles and necessarily arises, reaching between the throat and the crown of the head. Then, it returns again, entering into the realm of emptiness, unseen and unfelt. Why is that? It is said, 'Because it is the measure of a hair tip split into a hundred thousand parts,' this is the reason. This explains that the nature of tangible matter is non-existent. The so-called 'Lamp of Tantra' is explained by the reasoning mentioned above. The symbolic language of the 'Lamp of Tantra' indicates the order of obtaining the object of the mind. This is from the commentary on the 'Four Lamps' by Karma Vajra, the 'Lamp of Tantra,' the second part, is complete.
Third, explaining the Lamp of Wisdom.
Now, in order to explain what is said in the order of blessing oneself with the characteristic of the Samadhi of the illusory body of the nature of mind, the characteristic of the conventional truth established by subsequent inference, what is said in the Yogini Tantra, therefore, following that, 'Abiding in the hearts of the Tathagatas,' and so on is mentioned. What is called abiding in the hearts of all the Tathagatas is complete absorption into emptiness. What is called the wheel of commitment is the characteristic of compassion.
What is called 'visualizing' is to be manifested by the power of previous aspirations. What is called 'taking the nectar of wisdom from the realm of Dharma,' wherein, the realm of the aggregates, elements, and sense bases, etc., of the realm of Dharma, is the wisdom of the cause that makes it manifest. This itself is called nectar, which exists in samsara for the benefit of sentient beings and has the characteristic of taking away birth, old age, and death. What is called 'taking' is that the nectar of wisdom is taken by wisdom, and after becoming its nature, through the way previously mentioned, the Tathagata.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་གྱི་གནས་ལས། མངོན་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཕྱིར་འབྱུང་ལ། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་མེའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད། འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བརྟགས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཚུལ་དུ་འོང་ཞིང༌། སྒོ་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཇུག་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ། རང་གི་སྤྱི་བོར་ཞུགས་ཏེ། སོའི་ཟམ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བུག་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་དབུ་མའི་སྒོ་ནས། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཞུགས་ཤིང་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་ནས། ཅུང་ཟད་འགྲོ་བར་ངལ་བསོས་ཏེ། སྔར་བསྲེགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིང་མི་སྣང་བར་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །དགའ་བ་སྐྱེད་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། བརྟན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟ་བར། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆང་གཟུངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཀྱང་ངེས་འབྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱ་
༄། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྒྲོན་མ་བཞིའི་ཊཱི་ཀཱ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཞི་པ། གསང་བའི་སྒྲོན་མ་བཤད་པ།
༄། །ད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡང་དག་པའི་མཐས་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གསང་བའི་སྒྲོན་མའི་བརྡས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ལྟར་གསུངས་པ་སྟེ། ད་ནི་སྔགས་དང་རྒྱུད་དང་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་སྒོ་འགགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའ

【汉语翻译】
頂髻處所顯現為外現，如乳流者，即前述智慧火之形相，視為如乳流者，乃以菩提心之甘露形式而來，門即是，如前述如來之進入。如是，入於自身頂，從陷入齒間之孔穴，乃從大樂輪之脈中脈之門，進入受用輪，生起受用境之樂，稍作休息，對先前燃燒之如來等，即往彼處，化為無形者。生歡喜者，乃以清淨世間之智慧甘露而使之顯現之意。如是加持之相，造作如彩虹般之身，以世俗菩提心之形式，安住於臍輪之中，即變得穩固。於化身輪之觀點，意指將安住於金剛寶瓶之中。為使如是瑜伽行者反覆串習，故說從彼亦定出等，如前述般一切皆應知。

【英语翻译】
Manifestation from the place of the crown of the head is outward manifestation. That which is called like a stream of milk is that same form of the fire of wisdom previously described. Considering it as like a stream of milk, it comes in the form of the nectar of bodhicitta. The door itself means by the entrance of the Tathagata previously described. Likewise, having entered one's own crown, from the hole that is caught in the bridge of the teeth, from the door of the central channel of the great bliss wheel, having entered the enjoyment wheel and generated the bliss of enjoying objects, having rested a little while going, to the Tathagatas who were previously burned means to those who have gone to that very place and become invisible. That which is called generating joy means the meaning of making it manifest with the nectar of pure worldly wisdom. Having created a body with such a characteristic of blessing, like a rainbow, in the form of conventional bodhicitta, it is said to abide in the center of the navel chakra, it will become stable. In the view of the manifestation wheel, it is intended that it will abide in the center of the vajra jewel vase. In order to repeatedly familiarize such a yogi, it is said, 'Also definitely arising from that,' and so on. Everything should be known as previously described.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་དུས་སུ། བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ལས། ཕྱི་དང་གསང་བའི་སྒོ་འགགས་པའི་དུས་སུ། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་མཚན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་གླལ་བ་ཡུལ་ལས་ངེས་པར་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔེ་གང་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། མུན་ནག་འཐིབས་པ་ལ་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལྟར་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མུན་ནག་ཐིབས་པོ་ནི་གནམ་སྟོང་གི་དུས་སོ། །སྐལ་བའི་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བའོ། །དེའི་མཐའ་ནི་ཙནྡྲ་ཀཱནྟ་སྟེ། རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆའོ། །དེ་ཉིད་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བས་ན་ནོར་བུ་སྟེ། རང་གིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞི་པ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཟླ་བའི་ནོར་བུས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་མན་ངག་གོ །དེ་བས་ན། རྡུལ་དང་བྲལ་བ་སྟོང་བ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་པའོ། །སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པར་
༄། །དག་པས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སྒོམ་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་མཚན་མ་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཞན་གྱི་མཚན་མ་མ་ཡིན་ཏེ། འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྨོན་ལམ་མེད་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ཤེས་པ་ལས་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། པ་ཞེས་བྱ་བས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རཾ་གྱིས་ཀྱང་དམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་མེ་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བུད་ཤིང་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱནྟིཾ་སྟེ། ཡི་གེ་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨནྟའི་སྒྲས་ཀྱང་དཔེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་གྱིས་བདེ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། དེ་ཁ

【汉语翻译】
之时。上师殊胜口诀中说，外与内密之门关闭之时，从去来中必定解脱，这指的是，不为分别念之风所动的，大乐之真如，将近于显现之义。蕴、界、处及贪著从境中必定返回，指的是，在胜义菩提心之体性的状态中，因为不缘于蕴等等之故。如是之真如，当以何譬喻而知？说如黑暗浓厚时，如月亮之宝珠般光明，黑暗浓厚是指天空空虚之时。具分之月是指月亮。其边际是旃达拉干达（梵文：candrakānta），指无自性之分。其与宝珠相似，故为宝珠，因为自己光明之故。如是自性光明之第四真如，胜义菩提心，当以月亮之宝珠来证悟，是为口诀。因此说，离尘即空性。指的是，即使安住于贪欲之状态，亦不为贪欲之尘所染污。空性指的是自性、显现与空性三者所

【英语翻译】
At that time. In the sacred Guru's instructions, it is said that when the outer and secret doors are closed, one is sure to be liberated from going and coming, which means that the suchness of great bliss, which cannot be moved by the wind of conceptualization, will be close to being manifested. It is said that the aggregates, elements, sense bases, and attachments must return from the objects, which means that in the state of the nature of the ultimate Bodhicitta, one does not focus on the aggregates, etc. How can one know such a suchness by what metaphor? It is said that in the thick darkness, it is as bright as a moonstone, and the thick darkness is the time when the sky is empty. The auspicious moon is the moon. Its edge is candrakānta, which is the part without self-nature. It is like a jewel, so it is a jewel, because it is bright by itself. Likewise, the fourth suchness, which is naturally bright, the ultimate Bodhicitta, should be realized by the moonstone, which is the instruction. Therefore, it is said that being free from dust is emptiness. It means that even if one dwells in the state of desire, one is not defiled by the dust of desire. Emptiness refers to the nature, appearance, and emptiness, which are all

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ན་ཉིད་ལྔ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཉིད་ལྔ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན། །རིམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མི་ཟད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རོ་གཅིག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཐོག་མ་ཐ་མ་བར་མེད་ཅིང༌། །དེ་ནི་སྲིད་པ་མ་ཡིན་མྱ་ངན་ལས་འདས་མིན། །གང་ཞིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གཞན་མིན་བདག་ཏུ་གྱུར་པའང་མིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མར་ལ་མར་བླུགས་པ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བདེ་བ་དམ་བ་དེ་ལ་ནི། །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་པ་པོ་ཡང་མེད། །ལུས་མེད་བཟུང་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མེད། །ཤ་མེད་ཁྲག་མེད་བཤད་པ་མེད་ཅིང་གཅི་བའང་མེད་གྱུར་པ། །རླབས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ངོ་མཚར་ཡིན། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་སོ། །མྱ་ངན་ལས་
༄། །འདས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བག་ཆགས་བཅས་པར་འགགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་ལའང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་གཞིར་གྱུར་པའི་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་སོ་སོར་བསྟན་ནས། དེའི་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐབས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞིར་གྱུར་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྦྱར་བས་བསྐྱེད་ཅིང་གསུངས་ལ། མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞིའི་སྦྱོར་བས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་གོམས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་གང་དུ་གོམས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། མཚོན་པར་བྱེད་པའི་གནས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། བཙུན་མོ་ནི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་རྟགས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་མཆོག་གོ །ཇི་སྐད་དུ། གནས་ནི་ཤེས་རབ་བྷ་གར་བཤད། །ཁམས་རྣམས་ཀུན

【汉语翻译】
哦，现在宣说了第五种。如是说：那第五种是圆满。次第俱生不尽。如是说。所谓贪着与离贪着相混合，是指以喜悦等心来表示的轮回与涅槃，是同一体性。即所谓不住涅槃的体性之义。如是说：在《喜金刚》中也说到：于彼无始无终亦无中，彼非有寂亦非涅槃。若有大乐彼非他亦非我。如是说。所谓变得如酥油倒入酥油中，是因为智慧与所知无有分别。或者因为所修与修行者不可得。如是说：于彼胜妙乐，无有能修与所修。无身无执亦无如是性。无肉无血无言说，亦无小便。无浪俱生彼乃种种稀有事。如是《喜金刚》中说。所谓超越涅槃，是因为分别念及其习气都已止息。所谓无我，是因为对于如幻之身也没有执着。如是，在分别开示了作为所依的方便之来源后，为了指示其所象征的体性方便，所以说了菩提心。菩提心是世俗的明点。它既是俱生大乐的基础，又是以智慧结合而生起和宣说的。通过体性和所依的结合，可以习惯于称之为第四身的自性身，即大金刚持的果位。在哪里习惯呢？因为是具有贪欲的自性。为了指示所象征的处所，所以说了“住在明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）安乐处”。所谓明妃是手印。它有三种，即事业手印、智慧手印和大手印。这些的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）是标志，是唯一如实亲近的殊胜处所。如是说：处所说是智慧བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女性生殖器），一切诸界

【英语翻译】
Oh, now the fifth is explained. As it is said: That fifth is complete. Gradually, co-emergent is inexhaustible. Thus it is said. The so-called mixing of attachment and detachment refers to the nature of samsara and nirvana, which are closely symbolized by minds such as joy, as being of one taste. It is the meaning of the characteristic of non-abiding nirvana. As it is said: It is also said in the Hevajra Tantra: In that there is no beginning, no end, and no middle. That is neither existence nor nirvana. Whoever has great bliss is neither other nor self. Thus it is said. The so-called becoming like pouring ghee into ghee is because wisdom and objects of knowledge are inseparable. Or because what is to be meditated on and the meditator are not perceived. As it is said: In that supreme bliss, there is neither what is to be meditated on nor the meditator. There is no body, no grasping, and no suchness. There is no flesh, no blood, no speech, and no urine. The co-emergent without waves is a variety of wonders. Thus it is said in the Hevajra Tantra. The so-called transcending nirvana is because conceptual thoughts and their habitual tendencies have ceased. The so-called selflessness is because there is no attachment even to the illusory body. Thus, after separately showing the sources of the means that are the basis, in order to indicate the means of the nature that symbolizes it, the term bodhicitta is mentioned. Bodhicitta is the relative bindu. It is both the basis of co-emergent great bliss and is generated and proclaimed by the union of wisdom. Through the union of characteristics and basis, one can become accustomed to the fourth body, the Svabhavikakaya, which is the state of the Great Vajradhara. Where does one become accustomed to it? Because it is the nature of having desire. In order to indicate the place that is symbolized, it is said, "Residing in the blissful bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) of the consort." The so-called consort is the mudra. There are three types: karma mudra, jnana mudra, and mahamudra. The bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia) of these is the sign, the supreme place where only suchness is closely perceived. As it is said: The place is said to be the wisdom bhaga (Tibetan, Devanagari: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, literal Chinese meaning: female genitalia), all the elements

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་མཆོག་གྱུར་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་བྷ་ག་དེ་བདེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཅན་དེ་ལ་བཞུགས་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །གཞན་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཞུགས་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས། བྷ་ག་ཡིན་པས་དེར་བཞུགས་ཞེས་འབྲེལ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་འཚོལ་བར་བྱ་བ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་མཚོན་པའི་གནས་བསྟན་ནས། ང་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ། གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་གསུངས་པའི། བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས། མཚན་ཉིད་དང་མཚན་གཞིའི་གསན་རབ་རིབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་
༄། །ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད། ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་འོངས་པ་སྟེ། །དེས་ཚིག་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི། སྐྱེ་གནས་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་བརྡའི་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཡི་གེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བར་མ་ཆད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྤྱི་བོར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། །བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་ངོ༌། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ཆ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་དོ། །ཤུ་ཀྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆ་ལ་བརྟེན་ཏེ། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ཏེ། དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བརྡས་གསུངས་པའི་རོལ་བྱེད་མའི་སྒྲས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟ

【汉语翻译】
的殊胜之处。正如所说。因此，提到བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），即极乐世界时，凡是具有世间和出世间安乐的地方，就安住在那个极乐世界里，这样连接词句。另外，是怎样的呢？提到安住处，即大乐自性的大金刚持的行境。因为是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），所以安住在那里，这样联系起来。因为是薄伽梵的安住处，所以才要在那里面寻找，是这个意思。对于事业手印和智慧手印的瑜伽士们，指示了象征的处所后，我就是大手印的瑜伽士。从开场白中所说的，以明妃的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的差别之门，为了略微显示体性和例子的听闻。
༄。 因此，所谓一切如来，就是指蕴等等。提到蕴和界等等是如实性的本体，所以说是如来。如云：“具德如来者，亦如是而来，以此连句，故说为如来。”如是说。那些如来的身语意，是指具有蕴等等自性的如来们的身语意，是生处、心间和喉间的明点。为了指示那个象征，说了ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）ཧཱུཾ།（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）这些字，意思是说因为是无漏大乐无间断的因。那些金刚是指顶上安住的智慧明点第四。如云：“通达三身者，即是善说大乐轮。”如是说。菩提心，是指依靠那个胜义谛的部分，而作的异名解释。所谓 ശുཀྲ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是指依靠那个世俗谛的部分，指示名称的异名，因为没有它就不会产生。所谓他的明妃，是指如来以象征所说的嬉戏母的语声，是法性的体性大乐。

【英语翻译】
of excellence. As it is said. Therefore, when mentioning bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), which is called Sukhavati, wherever there is happiness of the world and beyond, one dwells in that Sukhavati, thus connecting the words. Furthermore, what is it like? Mentioning the dwelling place, it is the realm of practice of the great Vajradhara, which is the nature of great bliss. Because it is bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), one dwells there, thus connecting them. Because it is the dwelling place of the Bhagavan, one should seek it there, that is the meaning. For the yogis of Karma Mudra and Jnana Mudra, after indicating the symbolic place, I am the yogi of Mahamudra. From what is said in the introduction, through the gate of the distinction of the consort's bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), in order to slightly show the hearing of the nature and examples.
༄. Therefore, the so-called all Tathagatas refer to the aggregates and so on. Mentioning that the aggregates and elements and so on are the essence of Suchness, therefore it is said to be Tathagata. As it is said: "The glorious Tathagata, thus also comes, by this connecting phrase, it is said to be Tathagata." Thus it is said. The body, speech, and mind of those ones, refer to the body, speech, and mind of the Tathagatas who have the nature of aggregates and so on, which are the birth place, the heart, and the bindu of the throat. In order to indicate that symbol, the letters oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) are mentioned, meaning that it is the uninterrupted cause of uncontaminated great bliss. Those vajras refer to the fourth wisdom bindu residing on the crown of the head. As it is said: "One who fully knows the three bodies, truly explains the great bliss wheel." Thus it is said. Bodhicitta, that is, relying on that ultimate truth part, it is explained as a synonym. The so-called śukra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), that is, relying on that conventional truth part, indicating the synonym of the name, because without it, it will not arise. The so-called his consort, that is, the voice of the playful mother spoken by the Tathagata through symbolism, is the nature of the Dharma, great bliss.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བཙུན་མོ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མི་ལ་སོགས་པའི་མོའི་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན། དབང་པོ་དམན་པ་དང༌། བར་པ་རྣམས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དབང་པོ་རྣོ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་མ་ཡིན་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེའི་བྷ་ག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། རོལ་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དང་དག་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་མ་ཚང་བའི་གནས་སོ། །དེར་བཞུགས་སོ་ཞེས་ཚིག་
༄། །སྦྱོར་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དུ་མ་ཡིན་པས། བྷ་ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱེད་པའི་ཚིག་མང་པོའི་མཐའ་ཅན་དུ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དོན་འདི་ལས་དོན་གཞན་མེད་ཅེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཤུ་ཀྲའི་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དེ་བདེ་རོལ་བྱེད་མ་རུ་བཤད། །ཅེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ངོ༌། །གང་ཚེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། བྷ་ག་ལ་བཞུགས་པ་དེའི་ཚེ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྡུད་པ་པོས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདིའི་གསལ་བ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པར་མཚོན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང༌། །རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ། དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པ་ལྷ་ཡི་གང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཁོ་ན་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་ཟུར་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཁོ་ནའོ། །ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རོལ་པའི་གནས་སམ། འོད་གསལ་བ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མི་ལ་སོགས་པའི་མོའི་ཟུར་གསུམ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་བྱ་བ་ལས། ཕྱོགས་དང་པོ་ལས་ནི་ཐབས་སུ་གྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་སྟེ་ལྡན་པའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང༌། ཡི་གེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུའི་རྟགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང༌། །ལེགས་པར་མཛེས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི

【汉语翻译】
应知彼为王妃。所谓人等之女形者，对此之意为：对于 কর্মমুদ্রা（藏文：ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ，梵文天城体：कर्ममुद्रा，梵文罗马拟音：karmamudrā，汉语字面意思：业手印）和智慧手印极为执着者，是为了使根器下劣和中等者得以进入而宣说的，并非针对根器敏锐的大手印瑜伽士，此乃其意。所谓“彼之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”者，乃是具有胜义谛之体性的，名为嬉戏母之境，即大手印。所谓“彼之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”者，乃是身体、语和意之分别念烦恼三者不具足之境。所谓“于彼安住”之语，
因连接思维之差别而有诸多手印，故云“于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等安住”乃是显示具有众多语句之结尾，此乃意指除此义外别无他义。如云：शुक्र（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相即为薄伽梵，彼说为安乐嬉戏母。此出于《喜金刚》。何时自性光明之薄伽梵安住于བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之时，我闻，如是说乃为使结集者得以显示。此ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）表示方便与智慧无二之此真如之光明，已成为一切佛之珍宝生处。此义导师亦依于续部之语，为忆念而宣说。所谓“ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之相乃天之”等，应知其唯是大手印方面先前所说之义。否则唯是三角之相。所谓“天之”者，乃是嬉戏之境，或表示光明智慧。又，所谓“天之”者，意指人等之女之三角善加修习。所谓“中央以ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）而庄严”者，从第一方面来说，是以成为方便之菩提心而庄严且美妙，乃具有之义。对于第二方面来说，字母ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是以金刚丈夫之相而庄严，乃极善美妙之义。所谓“何以故”者，乃是理由之义。何以故字母ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是方便与智慧之自性之故，

【英语翻译】
It should be known as the queen herself. As for what is called the form of a woman, such as a human being, the intention behind this is: Those who are manifestly attached to karmamudrā (藏文：ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ，梵文天城体：कर्ममुद्रा，梵文罗马拟音：karmamudrā，汉语字面意思：action seal) and wisdom seal, it is said for the sake of allowing those with inferior and intermediate faculties to enter, but it is not for the yogis of the great seal with sharp faculties, this is the intention. What is called "her bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" is the great seal, the place of the playful mother, which is the characteristic of ultimate truth. What is called "her bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)" is the place where the three afflictions of the conceptual thoughts of body, speech, and mind are not complete. The word "to dwell there"
Because there are many mudras due to the difference in connecting thoughts, it is said that "dwelling in bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) etc." is shown to have many word endings, which means that there is no other meaning than this. As it is said: The form of śukra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the Bhagavan, it is said to be the blissful playful mother. This comes from the Hevajra. When the Bhagavan, who is naturally luminous, dwells in bhaga (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), I heard, it is said so that the compilers can show it. This e-vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) symbolizes that the clarity of this suchness, which is inseparable from method and wisdom, has become the source of jewels for all Buddhas. The teacher himself also relied on the words of the tantra and said it for the sake of remembering. As for "the form of e (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the god's," etc., it should be known that it is only the meaning previously explained in the direction of the great seal. Otherwise, it is only the form of a triangle. What is called "the god's" is the place of play or symbolizes luminous wisdom. Also, what is called "the god's" means that the triangle of a woman, such as a human being, is well trained. What is called "decorated with vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) in the center" means that from the first aspect, it is adorned and beautiful with the mind of enlightenment that has become the method, which is the meaning of having. For the second aspect, the letter vaṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is adorned with the sign of the vajra male, which is the meaning of being very beautiful. What is called "why" is the meaning of reason. Why is the letter e (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) the nature of method and wisdom?

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་ན་འདི་གསུམ་སྟེ། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཀུན་ནི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་བཞི་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་བརྡའོ། །དེ་ལ་གསུམ་གསུམ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའིའོ། །རེ་རེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་བརྟགས་པ་
༄། །འདིས་དགོངས་པ་གང་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདོར་བར་བྱ་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བའི་སྒོམ་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། ཟ་མ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་གནས་དང་ཐིམ་པའི་ས་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འོད་གསལ་བའི་དོན་དམ་པ་ལས། །སྔོན་ཅད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས། རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་ཕྱེ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་སྡུད་པ་པོས་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ། དེ་དག་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དེ་དག་སྤྲུལ་པའི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ། དེ་ལ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་སྦྱར་རོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་བདག་གིས་སོ། །དེ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལས་ཐོས་ཤེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། ཟླ་བ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཞུགས་ཤིང༌། འོད་གསལ་བ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་གནས་པ་དེའི་ཚེ། །བདག་གིས

【汉语翻译】
因此这三者，是安乐一切之所依，名为《佛陀宝藏》。所谓安乐一切，即喜悦等一切世间与出世间的四种安乐。彼等之所依，是证悟的表征。其中三个三个是世间的，一个一个是出世间的。如此则为自性观察。
༄。 那么，这有什么密意呢？对此，密意是这样的：通过完全了解应舍弃的和应获取的禅修之事物，就能获得菩提。这就是密意。《佛陀宝藏》，指的是如恒河沙数般的诸佛之宝藏，所谓的“宝藏”是容器，意为生起之处和融入之地。为什么呢？因为一切佛都汇集于光明自性之中。或者，从光明的胜义谛中，由于往昔的愿力，为了摄受众生，诸佛如打开珍宝之宝藏般显现。这是从开场白中，集结者所说的圆满导师等，为了导师自己所依止的，提到了化身等。对此，将“听闻”一词连接起来。所谓的“此”，是成为教法之精髓的方便与智慧无二的真如。所谓的“我”，是圆满眷属金刚手我。提到“化身”，意思是世尊金刚持大印圆满之身。如此之我所听闻，意思是体验。从何处听闻呢？提到从报身听闻，是因为导师世尊加持我们这些化身时，安住于报身，安住于如满月般的菩提心明点中，并以光明无云虚空般的自性安住之时，我。

【英语翻译】
Therefore, these three are the abode of all happiness. It is called 'Buddha Jewel Treasury'. All happiness means all joys and so on, the four kinds of worldly and transcendental happiness. Their abode is a symbol of realization. Three and three are worldly, and one is transcendental. Thus, it is a nature analysis.
༄. What is the intention of this? The intention is this: by fully understanding the objects of meditation to be abandoned and to be obtained, enlightenment will be attained. This is the intention. 'Buddha Jewel Treasury' refers to the treasury of jewels of all Buddhas, as numerous as the sands of the Ganges. The so-called 'treasury' is a container, meaning the place of arising and the place of absorption. Why? Because all Buddhas gather in the nature of luminosity. Or, from the ultimate truth of luminosity, due to the power of past aspirations, in order to guide sentient beings, the Buddhas appear like opening a treasury of precious jewels. This is from the introduction, where the compiler mentioned the perfect teacher, etc., for the teacher himself to rely on, mentioning the emanation body, etc. To this, the word 'heard' is connected. The so-called 'this' is the suchness that is the essence of the teachings, the non-duality of skillful means and wisdom. The so-called 'I' is the perfect retinue, Vajrapani I. The 'emanation body' is mentioned, meaning the form of the Lord Vajradhara, the great seal of complete fulfillment. Such 'I' heard' means to experience. From where is it heard? It is mentioned that it is heard from the enjoyment body, because when the teacher, the Lord, blesses us emanations, he abides in the enjoyment body, abides in the bindu of the mind of enlightenment, like a full moon, and when he abides and dwells in the nature of luminosity, like a cloudless sky, I.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལས་ཐོས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྟོགས་སོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཅིག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ། །ཅིག་ཤོས་ཟླ་བ་རྒྱས་འདྲའི་འོད། །ནམ་མཁའ་དང་
༄། །མཚུངས་གང་ཡིན་བ། །དེ་ཉིད་སྐྱོབ་པའི་ཆོས་སྐུར་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་ཉེ་བར་སྡུད་པར་མཛད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྡུད་པ་པོས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གང་གླེང་གཞིའི་ཚིག་ལས་སོ་སོར་བསྟན་པ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །འདི་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གང་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གང་བཞུགས་པ་དེ་ལས། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་དུས་སུ། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཚིག་གི་འབྲེལ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། སྣང་བ་མཚན་མོའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན། །མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིན། །མཚན་མོ་མ་ཡིན་མཚམ་མིན་ཉིན་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་བྲལ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་བླ་མ་དམ་པས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པས། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དུས་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་གཅིག་ཏུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགོངས་པའི་ཚིག་འདི་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དུས། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་འབྱུང་དུ་རུང་བ། །རང་འབྱུང་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་དུས་སུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ཉམས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྣའི་བུག་པ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་རླུང་འགགས་པའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་པའི་དབང་གིས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་འགོག་པ་ལས་མཚོན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །འདིས་ནི་ཁྱད་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་
༄། །བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད། དུས་བཟངས་དང་དུས་ངན་དག་བཤད་དོ། །འ

【汉语翻译】
所谓“从薄伽梵处听闻”，意为“已证悟”。如是说：一者与虚空等同，一者如满月般的光芒。与虚空等同者，即是救护的法身。如是说。所谓“如是”，乃是先前所说之义的总结。如来一切之身语意，金刚母之བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：吉祥），薄伽梵安住于此。如是说。具缘者所体验之特殊刹那，从所说之词中分别显示。为此，导师将要解说，故说此句：“彼乃菩提心所安住之处”。意为：于菩提心之状态中，金刚持所安住之处。所谓“一时”，乃是现证菩提之刹那。所谓“我闻”，如前一般，应知词句之关联。如是说：显现乃夜晚之部分，光明乃太阳光芒散发，显现乃扩展。界限乃获得显现，与自身之自性恒常相连。非夜晚，非界限，非白昼，何者与自性分离？此乃菩提刹那，至尊上师所说之瑜伽行境。如是说。彼刹那，依瑜伽母续之次第，导师亲自开示。所谓“一时”，即“于春季之一时”。此乃其密意之词。因此，具足善缘之特殊时节，适宜生起神通等花朵。应以自生花朵生起之时来象征，因其乃安乐消逝之自性。那么，应以何来象征呢？所谓“于左右鼻孔之气息止息之时”，即是此义。凭借与手印一同结合之力，从止息生命与勤作来象征，即是此义。以此应知其差别。因此，以“左右”等词，宣说了具有往来之相，远离贪欲之自性，以及良辰吉日与凶日。

【英语翻译】
The term "heard from the Blessed One" means "realized." As it is said: One is equal to the sky, the other is like the light of the full moon. That which is equal to the sky is considered the Dharmakaya of protection. Thus it is said. The term "thus" is a summary of the meaning previously stated. The Vajra Lady's bhaga (藏文，梵文天城体：भग，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：Auspicious) of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, the Blessed One dwells therein. Thus it is said. The special moment experienced by the fortunate one is shown separately from the words spoken. Therefore, the teacher will explain it, hence this sentence is spoken: "That is where the mind of enlightenment dwells." It means: in the state of the mind of enlightenment, where the Vajra Holder dwells. The term "at one time" is the moment of manifest enlightenment. The term "I heard" should be understood as the connection of words as before. As it is said: Appearance is the part of the night, clarity is the spreading of the sun's rays, appearance is the expansion. The boundary is obtaining appearance, constantly connected with one's own nature. Not night, not boundary, not day, what is separated from nature? This is the moment of enlightenment, the realm of yoga practice spoken by the supreme master. Thus it is said. That moment, according to the order of the Yogini Tantra, the teacher himself reveals. The term "at one time" means "at one time in spring." This is its secret meaning. Therefore, a special time with good fortune is suitable for the emergence of flowers such as supernormal powers. It should be symbolized by the time when self-born flowers arise, because it is the nature of the disappearance of bliss. So, what should it be symbolized by? The meaning of "when the breath stops in the right and left nostrils" is this. By the power of combining with the mudra, it is symbolized by stopping life and effort, that is the meaning. By this, the difference should be known. Therefore, with words such as "left and right," the nature of having the characteristic of going and coming, the nature of being free from desire, and auspicious and inauspicious days are explained.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
གོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། དུས་ནི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་སྟེ། །དུས་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །བཟང་དུས་དང་ནི་ངན་དུས་དང༌། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་དེ་བཞིན། སྣ་ཡི་བུག་པ་ཁ་སྦྱར་ལས། །འོང་བ་དུས་བཟངས་རབ་ཏུ་གྲགས། །སོང་བ་ཉིད་ནི་དུས་ངན་ཏེ། །དེ་ཡི་བར་གྱི་དུས་གཅིག་གྲགས། །གྲོགས་མེད་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་སྟེ། །དུས་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་སྤངས་པ། །དེ་བཞིན་འབྱུང་རྡུ་བ་དག་ལས་འདས། །འགྲོ་འོངས་དག་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །དེ་ནི་དུས་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གྲགས་སོ། །ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག་གིས་ནི། །འདྲེས་པར་གྱུར་པ་མི་ཤིགས་པའོ། །མར་ལ་མར་ནི་འདྲེས་པ་བཞིན། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་གྱིས། །རོ་གཅིག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་གསུང༌། །འགོག་པ་དང་ནི་འདོད་པ་དང༌། །དཔྱིད་ཀྱི་དུས་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། །དུས་གསུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ནི་དུས་གཅིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཟླ་བ་དང་ནི་ཉི་མ་དག །དེ་བཞིན་ཤར་བ་ནུབ་པ་དང༌། །སྙིང་སྟོབས་རྡུལ་དང་མུན་པ་དག །གང་ཚེ་ལོག་པར་གྱུར་པ་ལས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་གྱུར་ན། །དེ་ཉིད་རོ་གཅིག་སྐད་ཅིག་ཡིན། །དེ་འདྲའི་དུས་གཅིག་དེ་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ཡང་དག་བཞུགས། །ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་ངོ། །ཀྱེ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་དུས་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། །བདག་གིས་ཐོས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཉོན་ཅིག །གང་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས། ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ལ་བདག་ཁོ་ན་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ཀྱང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ལ། ཕྱིས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་གི་མན་ངག་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་མ་ཉམས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འགྲུབ་ཅེས་སྡུད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་ཚིག་གི་དགོས་པ་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཉིད་ཁོ་ན་
༄། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། རང་བཞིན་དང་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སེམས་དང་སེམས་ལས

【汉语翻译】
這個名為「愚昧」的，也應當知曉不可思議之時。如是說：時間是誓言的表達，時間被認為有三種，好時、壞時，以及不可思議之時。鼻孔閉合時，到來被稱為好時，逝去即是壞時，兩者之間被稱為一個時。無友獨自一人之時，即是不可思議之時。完全捨棄生命和勤奮，同樣超越了微塵，從來去中徹底解脫，那被稱為一個時。如是說。不是執著，也不是離執著，在中脈中也不會轉變目標，執著和離執著，混合在一起不會毀壞。如同酥油融入酥油，合一沒有混濁，同樣執著和離執著，同一味道，一剎那間宣說。止息和慾望，以及春季，也是如此，從三時平等結合中，那被稱為一個時。月亮和太陽，同樣升起和落下，勇猛、微塵和黑暗，當轉變之時，菩提心堅固，那就是同一味道，一剎那。在那樣的一個時中，薄伽梵真實安住。經中如此說。諸位天人和人們，在那時金剛持，聆聽我所聽聞的真如吧！因為如來完全涅槃後，我才是你們唯一的導師，不是其他人。你們這些有緣之人，將來也會教導，這樣從口訣到口訣，不衰減的真如將會成就，這是結集者菩薩們，我所聽聞，智者應當知曉詞句的必要。那就是先前所說的生命和勤奮本身

【英语翻译】
This, called "Ignorance," should also know the inconceivable time. As it is said: Time is the expression of commitment, time is considered to be of three kinds, good time, bad time, and inconceivable time. When the nostrils are closed, coming is known as a good time, going is a bad time, and the time between them is known as one time. When one is alone without a friend, that is the inconceivable time. Completely abandoning life and effort, likewise transcending the dust, completely liberated from coming and going, that is called one time. Thus it is said. Not attachment, nor detachment, and in the central channel, the aim does not change, attachment and detachment, mixed together, are indestructible. Just as butter mixes with butter, becoming one without turbidity, likewise attachment and detachment, one taste, are spoken of in an instant. Cessation and desire, and springtime, are also like that, from the equal union of the three times, that is called one time. The moon and the sun, likewise rising and setting, courage, dust, and darkness, when they transform, if the bodhicitta becomes firm, that is the same taste, one instant. In such a one time, the Bhagavan truly dwells. Thus it is said in the tantra. O gods and humans, at that time, Vajradhara, listen to the suchness that I have heard! Because after the Tathagata has completely passed into nirvana, I am your only teacher, not another. You fortunate ones will also teach in the future, thus from oral instruction to oral instruction, the undiminished suchness will be accomplished, this is the compilers, the bodhisattvas, what I have heard, the wise should know the necessity of the words. That is the life and effort itself that was previously spoken of.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བའོ། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །གཙོ་བོར་འགྱུར་པའི་རྒྱུ་སྟེ། །ཁམས་ཕྲ་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རླུང་ནི་ཕྲ་བའི་གཟུགས་དང་ནི། །ཞེས་དང་ཡང་ནི་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །གང་ཚེ་སྣང་བར་ལྡན་གྱུར་ན། །རླུང་གིན་བཞིན་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །ལུས་མེད་པ་རྣམས་ག་ལ་འཇིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གསུངས་ཞེས་ཚིག་ལྷག་མ་སྦྱར་རོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་འགོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། །འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང༌། སྣང་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཐར་པའི་དོན་དུ་སོ་སོར་བསྟན་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། ཇི་སྐད་དུ། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དག་གང༌། །འོད་གསལ་བར་ནི་དེ་བཤད་དོ། །ཡི་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གནས་སུ་བཤད། །ཡེ་ཤེས་དག་ནས་དེ་ཉིད་དང༌། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བླ་ན་མེད། །སྣང་བ་མེད་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད། །གཉིས་མེད་མཆོག་ཏུ་ཞི་བ་སྟེ། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་མེད་མིན་ཞིང༌། །དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ། །དེ་བས་འོད་གསལ་དག་པ་ལས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་ཞིང༌། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོས་འདི་སྐད་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་སྨྲ་བར་
༄། །བྱེད་པས་ན། འདི་སྐད་གསུངས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དགེ་སྦྱོང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུད་པ་པོ་འཕགས་པ་དགེ་སྦྱོང་ཀུན་དགའ་བོའོ། །ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་གིས་སྨྲས་ཤེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སོ། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག །དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་སྲིད་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སྐྱེད་བའི་སྲིད་པ་དང༌། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དང༌། བར་མ་དེའི་སྲིད་པའོ། །དེ

【汉语翻译】
生起之义。所谓“从因生起”者，乃是依缘而生起。所谓“因”者，乃是成为主要的因，即微细的界。如是说：“风是微细之色，与……混合，从诸根门生起，并缘于诸境。何时具有显现，成为风的自性，彼时一切无身之自性，又怎会坏灭？”如是说。所谓“如来所说”者，乃是说一切智者所开示。其等的灭尽为何，也说了，这是补加的词句。彼等诸法的灭尽，乃是胜义谛，即光明。彼亦以自性、显现、空性三者完全清净，为了解脱之义而分别开示之义。如是说：“何为三空之清净？即说为光明。三种智慧完全清净，于一切空之处所说。智慧清净后，即是彼性，及无上一切智者。无显现且无变异，无二且极寂静，彼非有非无，超越清净之行境。因此，从光明清净中，三种智慧生起，具有三十二相，及八十随好圆满具足，一切种相皆圆满，一切智者从此而生。”如是说。大沙门如此说。所谓“如此说”者，即是如来所说之缘起偈颂之义。因此而说，故说“如此说”。彼为何者？即说“大沙门”，乃是结集者圣者阿难陀。彼等词句又是谁所说？乃是舍利子及金刚乘中之金刚手。为了对具有极清净智慧者，分别开示轮回与涅槃无有差别之故。故说“轮回自性清净”等。其中，轮回有三种，即生之轮回、死之轮回、及中间的轮回。

【英语翻译】
The meaning of arising. What is meant by "arising from a cause" is arising from interdependence. What is meant by "cause" is the cause that becomes the main one, namely the subtle element. As it is said: "Wind is a subtle form, and mixed with... arises from the gates of the senses, and focuses on the objects. When it has appearance, becoming the nature of wind, then how can all the formless natures be destroyed?" Thus it is said. What is meant by "spoken by the Tathagata" is that it is taught by the all-knowing one. What is the cessation of these, it is also said, this is an additional phrase. The cessation of those dharmas is the ultimate truth, namely luminosity. It is also the meaning of separately showing the meaning of liberation by the three completely pure ones of self-nature, appearance, and emptiness. As it is said: "What is the purity of the three emptinesses? It is said to be luminosity. The three wisdoms are completely pure, and are spoken of in the place of all emptiness. After the wisdom is purified, it is that nature, and the unsurpassed all-knowing one. There is no appearance and no change, non-duality and extreme tranquility, it is neither existent nor non-existent, transcending the realm of pure conduct. Therefore, from the purity of luminosity, the three wisdoms arise, possessing the thirty-two marks, and perfectly endowed with the eighty minor marks, all aspects are completely complete, and the all-knowing one arises from this." Thus it is said. The great Shramana said this. What is meant by "said thus" is the meaning of the verse of dependent origination spoken by the Tathagata. Therefore, it is said, so it is said "said thus." Who is that? It is said "great Shramana," who is the compiler, the noble Ananda. Who spoke those words? It is Shariputra and Vajrapani in the Vajrayana. In order to separately show that there is no difference between samsara and nirvana for those with extremely pure wisdom. Therefore, it is said, "Samsara is pure by nature," etc. Among them, there are three types of samsara: the samsara of birth, the samsara of death, and the intermediate samsara.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འཆི་བའི་སྲིད་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལ་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲིད་པ་བར་མ་དོ་ནི་འཇའ་ཚོན་དང་མཚུངས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་བ་ལས་དང་པོར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྲིད་བྲལ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གཟུགས་སོ། །དེས་སྲིད་པ་སྲིད་བྲལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྲིད་པའི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་དེར་ཆོས་ཅན་དུ་མ་ཡིན་པས། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མང་པོའི་ཚིག་གི་མཐའ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཁོར་བ་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དབྱེར་མེད་པ་བཞིན་དུ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང་གསུངས་ཏེ། རྣམ་དག་ཡིད་ལྡན་རྣམས་ལ་ནི། །འཁོར་བ་ཉིད་ནི་མྱ་ངན་འདས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རིམ་པ་ལྔ་པ་ལས་ཀྱང༌། །སེམས་གང་གིས་ནི་བྱས་པ་རྣམས། །འཁོར་བར་བཅིངས་པར་གྱུར་བ་སྟེ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་སུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། །སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་སྲིད་པ་གསུངས་པ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཙམ། །སྙིང་གནས་
༄། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་རྣམས་སྤངས་ན། །སྐྱེ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་འགྱུར། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་རིག་པའི་འོད་གསལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཐར་པའི་ཡུལ་དུ་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་མི་བྱ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ད་ལྟར་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟར་གནས་པ་སྟེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་འབྱུང་ཞིང་གནས་པས་ན། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ངོ་བོ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་འག

【汉语翻译】
是清净自性清净，因为遍及胜义谛。其中，死亡的有是进入光明的特征，是法身，因为象征着蕴等。中有是彩虹般的报身，因为最初从光明中产生。出生的有是化身的特征，因为做众生的利益。如是说：如外一般内。如是说。那如何知道呢？说了自性中已离有。自性是指一切法的自性。因此，有已离有是指连有的名字都没有了的意思。自性在那里不是法，所以法性也应知是多词的结尾。如何如轮回本身与涅槃无别一样。在喜金刚中也说：对于完全清净具足意者，轮回即是涅槃。等等如是说。在第五品中也说：以任何心所做的一切，都成了束缚于轮回，以那个心瑜伽士，去往善逝的处所。如是说。另外，在光明鬘中也说：三有尽者说了有，简而言之只是心的分别。心处 ༄། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如果舍弃那些，就会从连接出生的束缚中解脱。月称论师如是说。因此，自证的光明自性完全清净，知晓这些众生是佛性，为了显示瑜伽士不应在解脱的境地中生起遥远的念头。说了应舍弃对现在生起之自性的遥远念头。现在生起是如是安住，不是过去和未来。具有如是自性者，就称其为如是。或者因为每一刹那都在生起和安住，所以是现在生起的自性，不会在任何时候改变。

【英语翻译】
Is pure by its very nature, because it pervades the ultimate truth. Among them, the existence of death is characterized by entering the clear light, it is the Dharmakaya, because it symbolizes the aggregates and so on. The intermediate state of existence is the Sambhogakaya, like a rainbow, because it was first born from the clear light. The existence of birth is the characteristic of the Nirmanakaya, because it does the benefit of beings. As it is said: As outside, so inside. It is said. How is that to be known? It is said that by nature it is free from existence. Nature means the self-image of all dharmas. Therefore, to say that existence is free from existence means that even the name of existence does not exist. Since self-nature is not a dharma there, dharma-nature should also be known as the end of many words. How is it that samsara itself is inseparable from nirvana? It is also said in Hevajra: For those who are completely pure and possess the mind, samsara itself is nirvana. And so on. It is also said in the fifth chapter: Whatever is done by any mind, becomes bound in samsara, by that mind the yogi, goes to the place of the Sugata. It is said. Furthermore, it is also said in the Garland of Light: The one who exhausts the three existences has spoken of existence, in short, it is only the mind's discrimination. Heart dwells ༄། （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） If those are abandoned, one will be liberated from the bonds of connecting birth. So said the master Chandrakirti. Therefore, the clear light of self-awareness is completely pure by its very nature, knowing that these beings are the nature of the Buddha, in order to show that the yogi should not generate a distant thought in the realm of liberation. It is said that one should abandon the distant thought of the nature of what is arising now. What is arising now is abiding as such, it is not the past and the future. One who has such a nature is called as such. Or because it arises and abides in every moment, it is the nature of what is arising now, it does not change at any time.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཞིང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་ནི་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པས་བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་རིང་བའི་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣང་བའི་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་ཐར་བ་ལ། རིང་པའི་འདུ་ཤེས་བྱ་བ་མིན། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀུན་བརྟགས་པ་ཡི། །ཚུལ་གྱིས་མཐོང་ཡང་བདག་ཉིད་གྲོལ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་བ་པས་གསུངས་སོ་ཞེས། །གསང་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །སྡུད་པ་པོས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲོ་ནས། གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཕྱེ་བ་ནི་སྒྲོན་མ་སྟེ་རྫོགས་སོ་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ།། །།དེའི་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་མཁན་པོ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྒྲོན་མ་ལྟ་བུ་བཞི་བོ་འདི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མཚོན་པར་བྱས་ཞེས་ཚིག་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མན་ངག་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱིས། །རྒྱས་པར་མ་བཤད་དོ། །དགོངས་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་གང་ཤེས་རབ་རྣོ་བ་དེ་དག་གིས། །བདག་གི་སློབ་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་ཡང་བློ་དམན་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་བྲལ་བ། རབ་བྱུང་དེ་རྣམས་ལ་གསང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱས་པར་མ་བཤད་ཅིང་འགྲེལ་བ་མ་
༄། །མཛད་དོ། །གང་གིས་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ཏེ། དགོངས་པ་མེད་པའི་བཤད་པས། རང་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པས། ཉམས་པར་བྱེད་ཅེས་དགོངས་ན་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲོན་མ་བཞི་པོ་འདི་མདོར་བསྡུས་ཏེ་མཚོན་པ་ཙམ་མཛད་དོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །དེ་ལྟ་ན་ཅི་རང་བཟོས་བསྟན་བཅོས་འདི་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་བར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཁོ་ན་འདི་ཡིན་གྱིས། །བདག་གི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་བདག་གིས་བཏུས་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ལས་གང་བཏུས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་དགོངས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གསུངས་པ། དེ་ཉིད་གཞུང་རེ་རེ་ལས་སེམ

【汉语翻译】
转变并且是胜义谛，也就是法界。对此，应当断除认为遥远的观念，意思是说，仅仅依靠证悟真如，经过无数个三大阿僧祇劫才能获得菩提的想法是不对的。《显现之鬘》中也说：以瑜伽智慧得解脱，不应执持遥远之想，纵然以分别假立之方式，见空性亦能自我解脱。这是拉瓦巴大师所说。《秘密明灯》中，集结者从现证菩提次第相承的传承之线中，将揭示秘密的词语打开，就是明灯，圆满了，这样组合词句。之后，广释者导师本人说道：对于八万四千法蕴等等，这四个明灯就像是简略地概括和象征。为了忆念口诀，导师只是象征性地表达，没有详细解释。导师的意图是，因为那些智慧敏锐的人，会跟随我弟子的传承而理解。而对于那些智慧低下，并且脱离了导师口诀传承次第的出家人，为了对他们保密，导师没有详细解释，也没有做注释。因为仅仅依靠注释，没有领会深意的说法，那些自己已经堕落的人，也会引导其他人走向错误的道路，导致堕落，导师是这样认为的。导师只是简略地概括和象征了这四个明灯，这就是导师的意图。如果是这样，那么为什么要创作这部自创的论著呢？因为提到了“如来语”，所以这仅仅是如来的教言，不是我自己的。但是，我只是收集而已，应当理解为是导师本人遵循经文的说法。如果是这样，那么从如来语中收集了什么呢？因为提到了八万四千法蕴，所以这里的意图是：从八万四千法蕴中，所要表达的真如，就是从每一部经中，心

【英语翻译】
Transformed and is the ultimate truth, which is the realm of Dharma. Regarding this, the notion of remoteness should be abandoned, meaning that the idea that enlightenment can only be attained after countless three great kalpas by relying on the realization of suchness alone is incorrect. In the 'Garland of Appearances,' it also says: 'With the wisdom of yoga, one attains liberation; one should not hold the thought of remoteness. Even seeing emptiness through the manner of imputation, one is liberated oneself.' This was said by Master Lavapa. In the 'Secret Lamp,' the compiler, from the lineage of the succession of the stages of manifest enlightenment, opens the words that reveal the secret, which is the lamp, complete, thus combining the words. Afterwards, the expositor, the teacher himself, said: 'Regarding the eighty-four thousand collections of Dharma, etc., these four lamps are like a brief summary and symbol.' In order to remember the oral instructions, the teacher only expresses it symbolically, without detailed explanation. The teacher's intention is that because those with sharp wisdom will follow the lineage of my disciples and understand. But for those who are of low intelligence and separated from the lineage of the teacher's oral instructions, for those renunciates, in order to keep it secret from them, the teacher did not explain in detail, nor did he make commentaries. Because relying solely on commentaries, without understanding the profound meaning, those who have already fallen themselves will also lead others to the wrong path, causing them to fall, the teacher thinks this way. The teacher only briefly summarized and symbolized these four lamps, that is the teacher's intention. If so, then why create this self-made treatise? Because it mentions 'Tathagata's words,' this is only the Tathagata's teachings, not my own. However, I have only collected it, it should be understood that the teacher himself follows the statement of the scriptures. If so, then what was collected from the Tathagata's words? Because it mentions the eighty-four thousand collections of Dharma, the intention here is: from the eighty-four thousand collections of Dharma, the suchness to be expressed is from each scripture, the mind

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་གྱི་དབྱིངས་གསུངས་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞིང་མདོར་བསྡུས་པའི་མན་ངག་སྒྲོན་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་བསྡུས། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ལས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་དག །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོ་མཆོག །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་གང་ཞིག་འདིར་སྨྲ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདུས་པའི་རིམ་པས་འདི་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱིས་རྒྱུད་གཞན་རྟོགས་པར་བྱ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་འོག་ཏུ། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་མ་བསྟན་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་གཉིས་ལ་མ་འདུས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་གཞན་མེད་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ན་དོན་ནི་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། འོད་གསལ་བ་དག་ལ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་མིང་ཙམ་བཏགས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་དང་པོ་བའི་དུས་སུ་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ཞེས་ནས་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་
༄། །པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་ཅེ་ན། །དེ་ལ་འདིར་སྨྲ་བ་ཡིན་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་བླ་མའི་རྒྱུད་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་དུས་དེ་ཉིས་སུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་དེས་པ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་སྒྲོན་མ་བཞི་པོས་ཡིན་གྱི་ལྔ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའོ། །མན་དག་ཚིག་ཙམ་རྨོངས་པ་ཡིན། །གང་གིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ན། །མཚམས་མེད་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པས་ནི། །དེ་ཡིས་བསྐུར་བར་བྱ་བ་མིན། །བདག་གིས་བླ་མ་དམ་པ་ལས། །ཡང་དག་ལེགས་པར་འདི་ཐོས་ཏེ། །དོན་འདི་དྲན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཅི་ནུས་པར་ནི་བཤད་པར་བྱས། །འདི་ལ་ཉེས་པ་ཡོད་གྱུར་ན། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་རིགས། །རྨོངས་པ་གསལ་བྱེད་ཊཱི་ཀཱ་འདི། །ཚིག་དོན་མ་ལུས་སྟོན་བྱེད་པ། །བརྩམས་ཏེ་བསོད་ནམས་གང་བསགས་པ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་གྲོལ་བར་ཤོག །སློབ་དཔོན་ནག་པོས་མཛད་པའི། །སྒྲོན་མ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་གི་ཊཱི་ཀཱ་ལས། གསང་བའི་སྒྲོན་མ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་དྷ་ར་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
སྒྲོན་མ་བ

【汉语翻译】
说是地界的体性。随之而行，并简略地汇集了名为四盏明灯的口诀。如是说：从八万四千法蕴中，大雄所说之法，是精华中的精华，是现证菩提之体性。如是说。对此，如果有人在此说，为何以汇集次第宣说此法？这没有过失。因为经中说，应以续部了知其他续部。如果是这样，为何在现证菩提之后，没有开示双运次第？对此也没有相违，因为没有不包含在二谛中的其他所证。如果还有，那意义也并非与此不同。为何这样说呢？因为只是将幻化三摩地和光明，命名为双运。因此，最初的行者，从无有世俗谛和胜义谛之分别的道理开始，进入的瑜伽士，因为自然成就了名为双运的果位，所以此处没有开示。这样，双运

【英语翻译】
It is said to be the nature of the earth realm. Following that, the essential instructions called the Four Lamps are compiled in brief. As it is said: From the eighty-four thousand collections of teachings, the teachings spoken by the Great Hero, are the best of the best of essences, the nature of manifest enlightenment. Thus it is said. If someone here says, why is this taught in the order of compilation? There is no fault in that. Because it is said in the tantra that one should understand other tantras through the tantras. If that is the case, why is the order of union not shown after manifest enlightenment? There is no contradiction in that either, because there is no other object of accomplishment that is not included in the two truths. If there is, then the meaning is not different from this. Why is that? Because the illusory samadhi and the clear light are merely named union. Therefore, at the time of the first practitioner, from the way of non-differentiation between relative and ultimate truth, the yogi who enters, because the fruit called union is naturally accomplished, it is not shown here. Thus, union

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཞིའི་ཊཱི་ཀཱ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་པོ།

【汉语翻译】
名为寂止释，黑（色）。

【英语翻译】
Called the Commentary on Tranquility, Black.

